| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| ·Objectives of the research | 第7页 |
| ·Significance and necessity of the research | 第7-8页 |
| ·Organization of the thesis | 第8-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-21页 |
| ·Definition of style | 第10-12页 |
| ·Translatability of style | 第12-21页 |
| ·Some reviews on translatability of style | 第12-16页 |
| ·Some reviews on untranslatability of style | 第16-18页 |
| ·Comments | 第18-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-31页 |
| ·Principle of Isomorphism | 第21-24页 |
| ·Eugene Nida's functional equivalent translation | 第24-28页 |
| ·Peter Newmark's communicative translation | 第28-31页 |
| Chapter 4 Harmony of Translators' Style and Authors' Style | 第31-37页 |
| ·Giving up translators' style | 第31页 |
| ·Keeping translators' style implicit | 第31-32页 |
| ·Making translators' style and authors' style harmonious | 第32-35页 |
| ·Comments | 第35-37页 |
| Chapter 5 Some Strategies in Keeping Style Translatable and Case Study | 第37-60页 |
| ·Some strategies in keeping style translatable | 第37-42页 |
| ·Keeping the same form as the original one | 第37-38页 |
| ·Using other forms to achieve the effect of equivalent style | 第38-39页 |
| ·Adding necessary information as a compensation | 第39-41页 |
| ·Analysis on the above theories and examples | 第41-42页 |
| ·Case study | 第42-60页 |
| ·Translation of puns and word plays | 第42-46页 |
| ·Translation of poems | 第46-51页 |
| ·Translation of culture | 第51-54页 |
| ·Translation of the author's style | 第54-60页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |
| 详细摘要 | 第65-68页 |