首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品中风格的可译性--交际翻译法

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
   ·Objectives of the research第7页
   ·Significance and necessity of the research第7-8页
   ·Organization of the thesis第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-21页
   ·Definition of style第10-12页
   ·Translatability of style第12-21页
     ·Some reviews on translatability of style第12-16页
     ·Some reviews on untranslatability of style第16-18页
     ·Comments第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-31页
   ·Principle of Isomorphism第21-24页
   ·Eugene Nida's functional equivalent translation第24-28页
   ·Peter Newmark's communicative translation第28-31页
Chapter 4 Harmony of Translators' Style and Authors' Style第31-37页
   ·Giving up translators' style第31页
   ·Keeping translators' style implicit第31-32页
   ·Making translators' style and authors' style harmonious第32-35页
   ·Comments第35-37页
Chapter 5 Some Strategies in Keeping Style Translatable and Case Study第37-60页
   ·Some strategies in keeping style translatable第37-42页
     ·Keeping the same form as the original one第37-38页
     ·Using other forms to achieve the effect of equivalent style第38-39页
     ·Adding necessary information as a compensation第39-41页
     ·Analysis on the above theories and examples第41-42页
   ·Case study第42-60页
     ·Translation of puns and word plays第42-46页
     ·Translation of poems第46-51页
     ·Translation of culture第51-54页
     ·Translation of the author's style第54-60页
Chapter 6 Conclusion第60-63页
Bibliography第63-65页
详细摘要第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:笑与不笑,这是个问题《傲慢与偏见》中幽默的研究
下一篇:农村人力资源开发的路径探索