首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从“间性”的视角看文学翻译--以《红楼梦》霍译本为例

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-11页
绪论第11-16页
 (一) 研究背景第11-12页
 (二) 研究意义第12-13页
 (三) 国内研究综述第13-16页
第一章 间性概观第16-19页
 (一) 间性的哲学生发第16页
 (二) 间性内涵的丰富与发展第16-19页
第二章 文学翻译中的间性维度第19-27页
 (一) 视域融合:主体间性第19-21页
 (二) 审美“对话”:文本间性第21-23页
 (三) 异质协商:文化间性第23-25页
 (四) 多层间性间的关系第25-27页
第三章 宏观层面的《红楼梦》霍译间性分析第27-33页
第四章 《红楼梦》霍译本中所体现的间性第33-43页
 (一) 译本体制更易:主体层面第33-35页
 (二) 修辞审美创造:文本层面第35-39页
 (三) 姓名、宗教语词重构:文化层面第39-43页
结语和启示第43-45页
参考文献第45-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:林语堂中诗英译研究
下一篇:从操控视角看阿加莎·克里斯蒂在中国的译介