摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 The Translator's Creative Treason in Literary Translation | 第11-27页 |
·Subjectivism: the Prejudice of the Translator | 第13-14页 |
·Objectivism | 第14-20页 |
·Lingual and Cultural Disparities between Languages | 第14-15页 |
·Influence of Power Discourse | 第15-16页 |
·Consideration of the Reader | 第16-18页 |
·Characteristics of Literary Translation | 第18-20页 |
·Manifestations | 第20-27页 |
·Individualistic Translation | 第20-24页 |
·Misreading and Omission | 第24-25页 |
·Abridgement and Editing | 第25-26页 |
·Indirect Translation and Adaptation | 第26-27页 |
Chapter 2 Introduction to Liao Zhai Zhi Yi | 第27-35页 |
·Pu Songling and His work Liao Zhai Zhi Yi | 第27-29页 |
·English Versions of Liao Zhai Zhi Yi | 第29-30页 |
·Herbert Allen Giles and His Translation Strange Tales from a Chinese Studio | 第30-33页 |
·The Translator Herbert Allen Giles | 第30-32页 |
·The English Version Strange Tales from a Chinese Studio | 第32-33页 |
·Previous Translation Studies of Strange Tales from a Chinese Studio | 第33-35页 |
Chapter 3 Macroscopic Study of the Translator's Creative Treason in Strange Talesfrom a Chinese Studio | 第35-43页 |
·Different Prejudices between Pu Songling and Giles | 第35-37页 |
·Lingual and Cultural Disparities between Classical Chinese and Modern English | 第37-39页 |
·Ideology in Victorian Era | 第39-40页 |
·British Readers' Horizon of Expectations | 第40-41页 |
·Unique Features of the Original | 第41-43页 |
Chapter 4 Microscopic Study of the Translator's Creative Treason in Strange Talesfrom a Chinese Studio | 第43-60页 |
·Abridgement and Editing | 第43-48页 |
·Supplement of Footnotes and Appendixes | 第48-53页 |
·Conscious Misreading and Rewriting | 第53-55页 |
·Domesticated Translation | 第55-60页 |
·Translation of Culture-loaded Terms | 第55-58页 |
·Translation of Some Titles of the Selected Stories | 第58-60页 |
Conclusion | 第60-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Appendix | 第66-71页 |