首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的译者创造性叛逆--翟理斯版《聊斋志异》英译本分析

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 The Translator's Creative Treason in Literary Translation第11-27页
   ·Subjectivism: the Prejudice of the Translator第13-14页
   ·Objectivism第14-20页
     ·Lingual and Cultural Disparities between Languages第14-15页
     ·Influence of Power Discourse第15-16页
     ·Consideration of the Reader第16-18页
     ·Characteristics of Literary Translation第18-20页
   ·Manifestations第20-27页
     ·Individualistic Translation第20-24页
     ·Misreading and Omission第24-25页
     ·Abridgement and Editing第25-26页
     ·Indirect Translation and Adaptation第26-27页
Chapter 2 Introduction to Liao Zhai Zhi Yi第27-35页
   ·Pu Songling and His work Liao Zhai Zhi Yi第27-29页
   ·English Versions of Liao Zhai Zhi Yi第29-30页
   ·Herbert Allen Giles and His Translation Strange Tales from a Chinese Studio第30-33页
     ·The Translator Herbert Allen Giles第30-32页
     ·The English Version Strange Tales from a Chinese Studio第32-33页
   ·Previous Translation Studies of Strange Tales from a Chinese Studio第33-35页
Chapter 3 Macroscopic Study of the Translator's Creative Treason in Strange Talesfrom a Chinese Studio第35-43页
   ·Different Prejudices between Pu Songling and Giles第35-37页
   ·Lingual and Cultural Disparities between Classical Chinese and Modern English第37-39页
   ·Ideology in Victorian Era第39-40页
   ·British Readers' Horizon of Expectations第40-41页
   ·Unique Features of the Original第41-43页
Chapter 4 Microscopic Study of the Translator's Creative Treason in Strange Talesfrom a Chinese Studio第43-60页
   ·Abridgement and Editing第43-48页
   ·Supplement of Footnotes and Appendixes第48-53页
   ·Conscious Misreading and Rewriting第53-55页
   ·Domesticated Translation第55-60页
     ·Translation of Culture-loaded Terms第55-58页
     ·Translation of Some Titles of the Selected Stories第58-60页
Conclusion第60-62页
Acknowledgements第62-63页
Bibliography第63-66页
Appendix第66-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两英译本中标点符号在汉译英中的作用研究
下一篇:美国雪佛龙公司CDB项目外派人员在华跨文化适应状况的研究