摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-18页 |
·王尔德的文学成就 | 第8-10页 |
·中国现代文坛对王尔德作品的译介概览 | 第10-12页 |
·对王尔德作品在现代中国译介情况的研究与存在的不足 | 第12-14页 |
·本论文的选题意义、研究方法、章节结构与创新之处 | 第14-18页 |
第二章 王尔德作品在中国(1909—1949)译介情况考察——兼论翻译活动的两大倾向 | 第18-39页 |
·序幕——“五四”以前中国文坛对王尔德作品的译介 | 第18-23页 |
·周作人与《域外小说集》中的《安乐王子》 | 第18-19页 |
·陈独秀对王尔德的推崇 | 第19-23页 |
·高潮——20年代的“王尔德热” | 第23-33页 |
·王尔德作品译介活动的全面展开 | 第23-26页 |
·评论界的反应——肯定与质疑 | 第26-29页 |
·《狮吼》—《金屋》作家群的翻译活动 | 第29-31页 |
·诱发“王尔德热”的外部因素 | 第31-33页 |
·尾声——30、40年代“王尔德热”的退潮 | 第33-37页 |
·译介规模的缩减 | 第33页 |
·来自评论界的批判 | 第33-36页 |
·最后的译介——巴金与《快乐王子集》 | 第36-37页 |
·小结——兼论王尔德作品译介活动的两大倾向 | 第37-39页 |
第三章 社会涵义的挖掘与添加(1)——以周作人、巴金、田汉的译本为例 | 第39-62页 |
·现实语境下的两个Happy Prince——对周作人、巴金译本的对比研究 | 第39-46页 |
·同样的“哀怜”,不同的“社会”——周作人、巴金所处社会历史文化语境的差异 | 第39-41页 |
·“忧患”与“穷苦”的分歧——译者现实关注点的不同及在译文内容上的反映 | 第41-44页 |
·文言与白话的选择——译文不同语言形式背后的意识形态诉求 | 第44-46页 |
·从“非理性”到“启蒙”——论析田汉对Salome的翻译 | 第46-59页 |
·“欲”于“望”中消解——莎乐美形象的重生 | 第47-52页 |
·语境的潜在影响——田汉与创造社同人对“世纪末”文学的独特解读 | 第52-56页 |
·译者主体因素的参与——探寻田汉译介《莎乐美》前后的思想经历 | 第56-59页 |
·小结 | 第59-62页 |
第四章 社会涵义的挖掘与添加(2)——论洪深对Lady Windermere's Fan的改译 | 第62-80页 |
·服务于观众的改译策略 | 第62-65页 |
·关于—个“好女人”的戏——洪深对金女士人物形象的重塑 | 第65-72页 |
·时代语境制约下译者翻译策略的选择——改译与20世纪初中国话剧发展所面临的困境 | 第72-75页 |
·译者主体因素左右译文生成——洪深早期戏剧理想影响下的《少奶奶的扇子》的诞生 | 第75-78页 |
·小结 | 第78-80页 |
第五章 美学的观照——以杜衡、张望、曾虚白的译本为例 | 第80-98页 |
·再现原作的风格特征——杜衡、张望对The Picture of Dorian Gray的翻译 | 第80-85页 |
·艺术效果的保留与传递——曾虚白与The Canterville Ghost | 第85-92页 |
·美学观照的现代主义背景 | 第92-96页 |
·小结 | 第96-98页 |
第六章 结语 | 第98-103页 |
参考文献 | 第103-112页 |
附录一 | 第112-115页 |
附录二 | 第115-116页 |