首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语境·译者·译文--王尔德作品在中国(1909-1949)译介新探

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第8-18页
   ·王尔德的文学成就第8-10页
   ·中国现代文坛对王尔德作品的译介概览第10-12页
   ·对王尔德作品在现代中国译介情况的研究与存在的不足第12-14页
   ·本论文的选题意义、研究方法、章节结构与创新之处第14-18页
第二章 王尔德作品在中国(1909—1949)译介情况考察——兼论翻译活动的两大倾向第18-39页
   ·序幕——“五四”以前中国文坛对王尔德作品的译介第18-23页
     ·周作人与《域外小说集》中的《安乐王子》第18-19页
     ·陈独秀对王尔德的推崇第19-23页
   ·高潮——20年代的“王尔德热”第23-33页
     ·王尔德作品译介活动的全面展开第23-26页
     ·评论界的反应——肯定与质疑第26-29页
     ·《狮吼》—《金屋》作家群的翻译活动第29-31页
     ·诱发“王尔德热”的外部因素第31-33页
   ·尾声——30、40年代“王尔德热”的退潮第33-37页
     ·译介规模的缩减第33页
     ·来自评论界的批判第33-36页
     ·最后的译介——巴金与《快乐王子集》第36-37页
   ·小结——兼论王尔德作品译介活动的两大倾向第37-39页
第三章 社会涵义的挖掘与添加(1)——以周作人、巴金、田汉的译本为例第39-62页
   ·现实语境下的两个Happy Prince——对周作人、巴金译本的对比研究第39-46页
     ·同样的“哀怜”,不同的“社会”——周作人、巴金所处社会历史文化语境的差异第39-41页
     ·“忧患”与“穷苦”的分歧——译者现实关注点的不同及在译文内容上的反映第41-44页
     ·文言与白话的选择——译文不同语言形式背后的意识形态诉求第44-46页
   ·从“非理性”到“启蒙”——论析田汉对Salome的翻译第46-59页
     ·“欲”于“望”中消解——莎乐美形象的重生第47-52页
     ·语境的潜在影响——田汉与创造社同人对“世纪末”文学的独特解读第52-56页
     ·译者主体因素的参与——探寻田汉译介《莎乐美》前后的思想经历第56-59页
   ·小结第59-62页
第四章 社会涵义的挖掘与添加(2)——论洪深对Lady Windermere's Fan的改译第62-80页
   ·服务于观众的改译策略第62-65页
   ·关于—个“好女人”的戏——洪深对金女士人物形象的重塑第65-72页
   ·时代语境制约下译者翻译策略的选择——改译与20世纪初中国话剧发展所面临的困境第72-75页
   ·译者主体因素左右译文生成——洪深早期戏剧理想影响下的《少奶奶的扇子》的诞生第75-78页
   ·小结第78-80页
第五章 美学的观照——以杜衡、张望、曾虚白的译本为例第80-98页
   ·再现原作的风格特征——杜衡、张望对The Picture of Dorian Gray的翻译第80-85页
   ·艺术效果的保留与传递——曾虚白与The Canterville Ghost第85-92页
   ·美学观照的现代主义背景第92-96页
   ·小结第96-98页
第六章 结语第98-103页
参考文献第103-112页
附录一第112-115页
附录二第115-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:微波辅助合成纳米沸石及其表面与孔道性质研究
下一篇:精神契合与文化对话--布鲁姆斯伯里集团在中国