摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
·Objective of the Study | 第9页 |
·Significance of the Study | 第9-10页 |
·Organization of the Thesis | 第10-12页 |
2 Literature Review | 第12-18页 |
·Brief History of Studies on Translation and Translator in the West | 第12-14页 |
·Brief History of Studies on Translation and Translator in China | 第14-15页 |
·Current Situation of Translation Study and Translator in the West | 第15-16页 |
·Current Situation of Translation Study and Translator in China | 第16-18页 |
3 Features of Translator's Subjectivity | 第18-29页 |
·Introduction to Related Theories | 第18-21页 |
·Manipulation School's Translation Theory | 第18-19页 |
·Deconstruction School's Translation Theory | 第19-21页 |
·Definition of Translator's Subjectivity | 第21-23页 |
·Subject and Subjectivity | 第21-22页 |
·Translator's Subjectivity | 第22-23页 |
·Objective Limiting Factors of Translator's Subjectivity | 第23-25页 |
·Restriction from the Source Text and the Author | 第23-24页 |
·Restriction from the Target Readers and Target Text | 第24-25页 |
·Subjective Influential Factors of Translator's Subjectivity | 第25-29页 |
·Historical and Social Background | 第25-26页 |
·Translation Purpose | 第26-27页 |
·Personal Life Experience | 第27页 |
·Bilingual and Bicultural Competence | 第27-28页 |
·Aesthetic Ability | 第28-29页 |
4 A Case Study of Gone with the Wind | 第29-54页 |
·Introduction to Gone with the Wind | 第29-34页 |
·Introduction to the Author-Margaret Mitchell | 第29-31页 |
·Introduction to the Work | 第31-32页 |
·Introduction to the Two Translators-Fu Donghua and Chen Liangting | 第32-34页 |
·The Translator's Subjectivity in the Two Chinese Translation Versions | 第34-54页 |
·Style of Translation and Expression | 第34-41页 |
·Language Performance | 第41-46页 |
·Creative Treason | 第46-54页 |
5 Conclusion | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
References | 第57-59页 |
Paper Published in the Period of M.A. Education | 第59页 |