首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中译者的多重身份

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-16页
     ·RESEARCH BACKGROUND第8页
   ·RESEARCH SIGNIFICANCE第8页
   ·RESEARCH CONTENT第8-9页
   ·LITERATURE REVIEW第9-14页
     ·Studies on Translators’ Roles Abroad第9-11页
     ·Studies on Translators’ Roles in China第11-14页
   ·RESEARCH METHOD第14页
   ·RESEARCH STRUCTURE第14-16页
CHAPTER TWO TRANSLATOR AS READER第16-25页
   ·INTRODUCTION第16页
   ·TRANSLATORS’ UNDERSTANDING OF THE AUTHOR AND THE ORIGINAL WORK第16-21页
     ·The Times of the Original Work第17-18页
     ·The Writer’s Style第18-19页
     ·The Content of the Original Text第19-21页
     ·TRANSLATORS’ KNOWLEDGE RESERVES AND SELF-CULTIVATION第21-22页
     ·OBJECTIVE INTERPRETATION OF THE ORIGINAL WORK第22-23页
   ·SUMMARY第23-25页
CHAPTER THREE TRANSLATOR AS WRITER第25-35页
   ·INTRODUCTION第25-26页
   ·TRANSLATORS’ PROFICIENCY IN THE TARGET LANGUAGE第26-27页
   ·TRANSLATORS’ LITERARY CREATIVITY IN THE TARGET LANGUAGE第27-32页
   ·TRANSLATORS’ FAMILIARITY WITH CULTURAL AND LITERARY TRENDS IN THE TARGET LANGUAGE第32-34页
   ·SUMMARY第34-35页
CHAPTER FOUR TRANSLATOR AS CULTURAL MEDIATOR第35-42页
   ·INTRODUCTION第35-36页
   ·POLITICS第36-37页
   ·CULTURE第37-39页
   ·LITERATURE第39-41页
   ·SUMMARY第41-42页
CHAPTER FIVE TRANSLATOR AS CRITIC第42-47页
   ·INTRODUCTION第42页
   ·EXAMINATION OF FACTS第42-43页
   ·PRESENTATION OF TRADITIONS第43-45页
   ·REALISTIC CONCERNS第45-46页
   ·SUMMARY第46-47页
CHAPTER SIX CONCLUSION第47-49页
   ·SUMMARY OF THE STUDY第47-48页
   ·LIMITATIONS AND RECOMMENDATIONS第48-49页
ACKNOWLEDGEMENTS第49-50页
REFERENCES第50-53页
APPENDIX第53页
 A. 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:《哈利·波特与魔法石》中话语标记语Well的翻译研究
下一篇:接受美学视角下任溶溶外国儿童文学翻译技巧研究--以《吹小号的天鹅》为例