首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

博弈论视角下的重译者策略空间

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1 绪论第12-22页
   ·研究的缘起第12-13页
   ·研究背景第13-16页
     ·我国重译历史的简要回顾第13-14页
     ·我国重译研究的历史、现状和不足第14-16页
   ·研究视角的选择第16-19页
   ·研究目的和意义第19-20页
   ·研究范围、思路与方法第20-22页
2 重译研究文献综述第22-46页
     ·翻译研究中的“重译”、“转译”与“复译”第22-28页
   ·重译研究途径梳理第28-42页
     ·重译目的论第28-34页
     ·重译操纵说第34-37页
     ·重译伦理学第37-42页
   ·重译研究的性质与方法第42-46页
3 博弈论及在翻译研究中的应用第46-73页
   ·博弈论简介第46-59页
     ·博弈的定义和要素第46-48页
     ·博弈论的产生和发展第48-50页
     ·博弈的分类第50-51页
     ·博弈论的两个经典模型第51-55页
     ·博弈论中的“理性人”假设第55-59页
   ·国外博弈论视角下的语言及翻译研究第59-69页
     ·维特根斯坦的“语言游戏说”第59-62页
     ·辛提卡的“博弈语义论”第62-64页
     ·列维的“翻译即决策过程说”第64-67页
     ·格雷对翻译博弈论思想的发展第67-69页
   ·国内翻译博弈论研究现状第69-73页
     ·翻译博弈论介评第69-70页
     ·归化、异化之博弈第70-71页
     ·博弈论观照下的翻译过程研究第71-73页
4 重译的博弈性质第73-93页
   ·Game Theory 与“博弈论”第73-75页
   ·重译的博弈属性第75-84页
   ·重译博弈的要素:定义与特点第84-89页
   ·重译博弈中译者的理性行为第89-93页
5 当下重译者在重译博弈中的策略空间第93-156页
   ·翻译中的博弈与重译中的博弈第93-96页
   ·当下重译者在重译博弈中的身份第96-99页
   ·当下重译者在各局子博弈中的策略第99-146页
     ·相对于原文作者的策略第100-109页
     ·相对于译文读者的策略第109-116页
     ·相对于翻译发起人的策略第116-124页
     ·相对于翻译赞助人的策略第124-130页
     ·相对于翻译批评人的策略第130-135页
     ·相对于前译者的策略第135-146页
   ·博弈关系综合限定的重译者策略空间第146-150页
   ·策略空间之实践意义第150-156页
6 结语第156-163页
   ·研究回顾第156-157页
   ·研究价值及创新点第157-161页
   ·研究的局限性及拓展空间第161-163页
主要参考书目第163-169页

论文共169页,点击 下载论文
上一篇:大学英语教师课堂动机策略研究--以上海地区部分高校为例
下一篇:国家机构赞助下中国文学的对外译介--以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案