首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

林语堂译者主体性研究--以《幽梦影》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-9页
摘要第9-11页
CONTENTS第11-13页
CHPATER 1 INTRODUCTION第13-17页
   ·Research background第13-14页
   ·Research purposes第14-15页
   ·Dissertation structure第15-16页
   ·Data selection第16-17页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第17-20页
   ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity第17-18页
   ·Previous Studies on Lin Yutang as a Translator第18-20页
CHAPTER 3 TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND ITS REPRESENTATION IN LIN YUTANG’S TRANSLATION第20-42页
   ·The Recognition and Representation of Translator’s Subjectivity第20-27页
     ·Subject and Subjectivity第20页
     ·The Subject of Translation and Translator’s Subjectivity第20-22页
     ·The Traditional Humble Status of Translator第22-24页
     ·The Shift of the Translator’s Status and The Formation of Translator’s Subjectivity第24-26页
     ·The Representation of Translator’s Subjectivity第26-27页
   ·Study on Lin Yutang and His Subjectivity in Translation第27-42页
     ·A Brief Introduction of Lin Yutang Himself第27-28页
     ·Lin Yutang as a Translator and His Cultural Attitude Toward Translation第28-30页
     ·The Representation of Lin Yutang’s Subjectivity in His Translation第30-42页
CHAPTER 4 CASE STUDY第42-60页
   ·A Brief Introduction of My Country and My People第42-43页
   ·The Reprensentations of Lin Yutang’s Subjectivity in the Translations of My Country and My People第43-57页
     ·Lin Yutang’s Subjectivity in his Choice of Translating materials第44-45页
     ·Lin Yutang’s Subjectivity in the Translation of the Classical Quotations第45-47页
     ·Lin Yutang’s Subjectivity in Translating the Cultural Words and Phrases第47-50页
     ·Lin Yutang’s Subjectivity in Translating Chinese Idioms第50-51页
     ·Lin Yutang’s Subjectivity in Translating Chinese Ancient Poems第51-57页
   ·Flaws in White Jade of Lin Yutang’s Translation in My Country and My People第57-58页
   ·Result第58-60页
CHAPTER 5 CONCLUSION第60-62页
BIBLIOGRAPHY第62-65页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:青枯菌效应蛋白PopP1的转基因烟草及其对青枯病的抗性
下一篇:基因伦理研究问题及其对策