首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《小人物日记》两中译本的对比研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-18页
   ·Studies on the Diary Novel in the West第11-13页
   ·The Concept of Humor Translation第13-15页
   ·The Study on The Diary of A Nobody in Previous Studies第15-18页
Chapter Two Analysis of the Style and the Significance of The Diary of A Nobody in Translation第18-27页
   ·Grossmith Brothers and Their Works第18-23页
     ·Brief Introduction to the Brothers and Their Works第18-20页
     ·Linguistic and Stylistic Features of The Diary of a Nobody第20-22页
     ·Significance of the Translation of the Brothers’ The Diary of A Nobody第22-23页
   ·Qiu Yi and Sun Zhongxu and Their Works第23-27页
     ·Brief Introduction of Sun Zhongxu and Qiu Yi第23-25页
     ·Survey of Their Versions and the Necessity of Comparing Their Translations第25-27页
Chapter Three Analysis of the Translation Features of the Two Chinese Versions at the Linguistic Level第27-37页
   ·Translation Features of the Two Chinese Versions on the Choice of Words第27-32页
     ·Reproduction of Idiolect第27-29页
     ·Rendering of Culture-loaded Words第29-32页
   ·Translation Features of the Two Versions on the Discourse Level第32-37页
     ·Arrangement of Sentence Orders第32-34页
     ·Reconstruction of the Context第34-37页
Chapter Four Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions第37-48页
   ·Brief Introduction of Humor Translation第37-40页
     ·The Tenet of Humor Translation第37-38页
     ·The Impediment in Humor Translation第38-40页
   ·Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions第40-45页
     ·Analysis of the Humor Caused by Homophones第40-43页
     ·Analysis of the Humor Caused by Homographs第43-45页
   ·Strengths and Weaknesses of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Translation Strategy第45-48页
Conclusion第48-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:知识型企业员工绩效管理体系研究
下一篇:狂人形象的选择及其比较--论果戈里与鲁迅同名小说《狂人日记》