| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-18页 |
| ·Studies on the Diary Novel in the West | 第11-13页 |
| ·The Concept of Humor Translation | 第13-15页 |
| ·The Study on The Diary of A Nobody in Previous Studies | 第15-18页 |
| Chapter Two Analysis of the Style and the Significance of The Diary of A Nobody in Translation | 第18-27页 |
| ·Grossmith Brothers and Their Works | 第18-23页 |
| ·Brief Introduction to the Brothers and Their Works | 第18-20页 |
| ·Linguistic and Stylistic Features of The Diary of a Nobody | 第20-22页 |
| ·Significance of the Translation of the Brothers’ The Diary of A Nobody | 第22-23页 |
| ·Qiu Yi and Sun Zhongxu and Their Works | 第23-27页 |
| ·Brief Introduction of Sun Zhongxu and Qiu Yi | 第23-25页 |
| ·Survey of Their Versions and the Necessity of Comparing Their Translations | 第25-27页 |
| Chapter Three Analysis of the Translation Features of the Two Chinese Versions at the Linguistic Level | 第27-37页 |
| ·Translation Features of the Two Chinese Versions on the Choice of Words | 第27-32页 |
| ·Reproduction of Idiolect | 第27-29页 |
| ·Rendering of Culture-loaded Words | 第29-32页 |
| ·Translation Features of the Two Versions on the Discourse Level | 第32-37页 |
| ·Arrangement of Sentence Orders | 第32-34页 |
| ·Reconstruction of the Context | 第34-37页 |
| Chapter Four Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions | 第37-48页 |
| ·Brief Introduction of Humor Translation | 第37-40页 |
| ·The Tenet of Humor Translation | 第37-38页 |
| ·The Impediment in Humor Translation | 第38-40页 |
| ·Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions | 第40-45页 |
| ·Analysis of the Humor Caused by Homophones | 第40-43页 |
| ·Analysis of the Humor Caused by Homographs | 第43-45页 |
| ·Strengths and Weaknesses of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Translation Strategy | 第45-48页 |
| Conclusion | 第48-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |