首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

转型期翻译文学的文化选择意向和模式--《新小说》和《译林》的对比分析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research background第11-12页
   ·Research objectives and significances第12-13页
   ·Framework and methodology of the present research第13-15页
Chapter 2 Theoretical Framework and Literary Review第15-28页
   ·Theoretical framework第15-19页
   ·Literary review第19-28页
     ·Researches on translated literature in transition period第19-24页
     ·Review of researches on New Stories and Translation第24-28页
Chapter 3 Cultural Intentions and Modes of Novel Translation Illustrated by Case Studies of New Stories and Translation第28-49页
   ·Cultural intentions and modes of translation works in New Stories第28-39页
     ·Political appendage第28-30页
     ·Diversity of themes第30-33页
     ·Contradictory between Classic Literary Chinese and Vernacular第33-37页
     ·Specificity of translation strategy第37-39页
   ·Cultural intentions and modes of translation works in Translation第39-49页
     ·The “spring” of literary translation第40-42页
     ·Maturity of translation strategy第42-45页
     ·Blending of vernacular and Chinglish第45-47页
     ·Increasing of translators and readers第47-49页
Chapter 4 The comparison of New Stories and Translation第49-68页
   ·Similar translation genres, different themes第49-55页
     ·The comparison of translation genres in New Stories and Translation第49-51页
     ·Factors influencing the themes of New Stories and Translation第51-55页
   ·Similar transition periods, different input sources第55-59页
     ·The comparison of New Stories and Translation on input sources第56页
     ·Reasons for their similarities and differences第56-59页
   ·Similar discourse modes, different translation languages第59-63页
     ·The comparison of New Stories and Translation on discourse modes第60-61页
     ·Reasons for their similarities and differences第61-63页
   ·Similar translation strategy, different emphasis第63-68页
     ·The comparison of New Stories and Translation on translation strategy第64-65页
     ·Reasons for their similarities and differences第65-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:由《南方吸血鬼》丛书翻译探讨吸血鬼题材的畅销文学翻译的方式与方法
下一篇:《婚礼》节选汉译及翻译报告