论文摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-16页 |
第一章 引论 | 第16-30页 |
·研究背景 | 第16-18页 |
·研究意义 | 第18-21页 |
·研究基础 | 第21-23页 |
·研究目的与内容 | 第23-26页 |
·研究方法 | 第26-27页 |
·研究范畴 | 第27-29页 |
·论文框架 | 第29-30页 |
第二章 研究综述 | 第30-74页 |
·赛珍珠研究:历史的回顾 | 第30-47页 |
·1930年代一1940年代中期:争议中的肯定 | 第30-36页 |
·1940年代末一1980年代中期:敌视与冷落 | 第36-40页 |
·1980年代末以降:"重新发现"与"历史地评价" | 第40-47页 |
·近年赛译水浒研究述评 | 第47-56页 |
·立论基础 | 第48-50页 |
·论证方法 | 第50页 |
·理论视阈及文本研究 | 第50-56页 |
·后殖民理论概述 | 第56-73页 |
·后殖民理论的定义与内涵及适用性分析 | 第57-64页 |
·后殖民翻译理论核心思想述评及适用性分析 | 第64-73页 |
·本章小结 | 第73-74页 |
第三章 主体"在场":赛珍珠《水浒传》翻译的译者主体性探析 | 第74-114页 |
·关于译者主体性的讨论 | 第74-90页 |
·译者主体性的定义与内涵 | 第74-77页 |
·神权与形而上学支配下的译者主体 | 第77-80页 |
·解构主义及后殖民理论观照下的译者主体性 | 第80-90页 |
·赛译水浒的译者主体性分析 | 第90-112页 |
·赛珍珠的文化身份及其影响 | 第90-95页 |
·翻译选材的主体性 | 第95-105页 |
·翻译过程中的主体性 | 第105-112页 |
·本章小结 | 第112-114页 |
第四章 和而不同:赛珍珠《水浒传》翻译策略对差异的追求 | 第114-187页 |
·"拥抱异化"——后殖民翻译理论的差异诉求 | 第114-118页 |
·异质话语:翻译的差异性本质 | 第115-117页 |
·消解中心话语霸权:陌生化翻译的终极目标 | 第117-118页 |
·赛珍珠《水浒传》英译的陌生化策略表征 | 第118-173页 |
·词语表征 | 第119-147页 |
·句法表征 | 第147-165页 |
·篇章话语表征 | 第165-173页 |
·赛珍珠翻译策略的意义与启示 | 第173-185页 |
·差异性与多样性诉求的文化价值 | 第174-177页 |
·翻译伦理意义 | 第177-181页 |
·对当前汉外翻译的启示 | 第181-185页 |
·本章小结 | 第185-187页 |
第五章 结语 | 第187-194页 |
·本文的主要发现及研究结论 | 第187-191页 |
·关于赛译水浒研究中存在的问题 | 第187-188页 |
·关于赛珍珠在翻译选材与翻译过程中的主体性 | 第188-190页 |
·关于赛珍珠的翻译策略及其价值与启示 | 第190-191页 |
·本研究的不足之处 | 第191页 |
·后续研究设想 | 第191-194页 |
附录一 | 第194-196页 |
附录二 | 第196-213页 |
参考文献 | 第213-227页 |
后记 | 第227-229页 |