首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

赛珍珠《水浒传》翻译研究--后殖民理论的视角

论文摘要第1-9页
ABSTRACT第9-16页
第一章 引论第16-30页
   ·研究背景第16-18页
   ·研究意义第18-21页
   ·研究基础第21-23页
   ·研究目的与内容第23-26页
   ·研究方法第26-27页
   ·研究范畴第27-29页
   ·论文框架第29-30页
第二章 研究综述第30-74页
   ·赛珍珠研究:历史的回顾第30-47页
     ·1930年代一1940年代中期:争议中的肯定第30-36页
     ·1940年代末一1980年代中期:敌视与冷落第36-40页
     ·1980年代末以降:"重新发现"与"历史地评价"第40-47页
   ·近年赛译水浒研究述评第47-56页
     ·立论基础第48-50页
     ·论证方法第50页
     ·理论视阈及文本研究第50-56页
   ·后殖民理论概述第56-73页
     ·后殖民理论的定义与内涵及适用性分析第57-64页
     ·后殖民翻译理论核心思想述评及适用性分析第64-73页
   ·本章小结第73-74页
第三章 主体"在场":赛珍珠《水浒传》翻译的译者主体性探析第74-114页
   ·关于译者主体性的讨论第74-90页
     ·译者主体性的定义与内涵第74-77页
     ·神权与形而上学支配下的译者主体第77-80页
     ·解构主义及后殖民理论观照下的译者主体性第80-90页
   ·赛译水浒的译者主体性分析第90-112页
     ·赛珍珠的文化身份及其影响第90-95页
     ·翻译选材的主体性第95-105页
     ·翻译过程中的主体性第105-112页
   ·本章小结第112-114页
第四章 和而不同:赛珍珠《水浒传》翻译策略对差异的追求第114-187页
   ·"拥抱异化"——后殖民翻译理论的差异诉求第114-118页
     ·异质话语:翻译的差异性本质第115-117页
     ·消解中心话语霸权:陌生化翻译的终极目标第117-118页
   ·赛珍珠《水浒传》英译的陌生化策略表征第118-173页
     ·词语表征第119-147页
     ·句法表征第147-165页
     ·篇章话语表征第165-173页
   ·赛珍珠翻译策略的意义与启示第173-185页
     ·差异性与多样性诉求的文化价值第174-177页
     ·翻译伦理意义第177-181页
     ·对当前汉外翻译的启示第181-185页
   ·本章小结第185-187页
第五章 结语第187-194页
   ·本文的主要发现及研究结论第187-191页
     ·关于赛译水浒研究中存在的问题第187-188页
     ·关于赛珍珠在翻译选材与翻译过程中的主体性第188-190页
     ·关于赛珍珠的翻译策略及其价值与启示第190-191页
   ·本研究的不足之处第191页
   ·后续研究设想第191-194页
附录一第194-196页
附录二第196-213页
参考文献第213-227页
后记第227-229页

论文共229页,点击 下载论文
上一篇:不同剂量异烟肼治疗结核性脑膜炎的疗效和不良反应分析
下一篇:肝性脑病的磁共振诊断进展