首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

系统中的戏剧翻译--以1977-2010年英美戏剧汉译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
绪论第12-30页
 一、 选题定位第12-14页
 二、 选题理据第14-17页
 三、 理论基础第17-19页
 四、 研究方案第19-30页
  (一) 研究问题第19页
  (二) 研究意义第19-20页
  (三) 研究对象第20-25页
  (四) 研究方法第25-27页
  (五) 时间范畴、阶段划分第27-30页
第一章 翻译研究与戏剧翻译研究第30-89页
 第一节 翻译理论视角下的戏剧翻译研究第30-65页
  一、 语言学翻译理论与戏剧翻译第30-36页
  二、 德国功能学派翻译理论与戏剧翻译第36-44页
  三、 语用学翻译理论与戏剧翻译第44-51页
  四、 解构主义翻译理论与戏剧翻译第51-53页
  五、 文化学派翻译理论与戏剧翻译第53-65页
 第二节 戏剧翻译主题研究综述第65-77页
  一、 “可表演性”第65-70页
  二、 “上口性”第70-72页
  三、 动作文本/潜台词第72-74页
  四、 戏剧翻译策略第74-77页
 第三节 英美戏剧翻译研究的现状与不足第77-89页
第二章 1949 年-2010 年的英美戏剧翻译概况第89-114页
 第一节 建国初 17 年、“文革”时期的英美戏剧翻译第89-94页
 第二节 1977-2010 年英美戏剧翻译概况第94-114页
第三章 系统中的英美戏剧翻译(1977-1989):操控、改写和建构第114-174页
 一、 意识形态的转变第114-115页
 二、 戏剧诗学的变化第115页
 三、 赞助体系的变化第115-117页
 四、 翻译选材的变化第117-171页
  (一) 莎剧经典库第118-120页
  (二) 进步戏剧作家作品库第120-122页
  (三) 新剧作家和剧作品库第122-171页
   1.王尔德之热第122-135页
   2.奥尼尔之热第135-156页
   3.密勒之滥觞第156-160页
   4.隐匿的英奇第160-162页
   5.英美荒诞剧第162-171页
 五、 英美戏剧翻译的文化建构作用第171-174页
第四章 系统中的英美戏剧翻译(1990-1997):操控、分化与缺失第174-188页
 一、 意识形态的转变第174-175页
 二、 戏剧诗学的变化第175-177页
 三、 赞助体系的变化第177-185页
  (一) 赞助机构的分化第180-181页
  (二) 赞助机构的对比第181-185页
 四、 翻译选材的异同第185-186页
 五、 建构的缺失第186-188页
第五章 系统中的英美戏剧翻译(1998-2010):操控、经典与多元第188-206页
 一、 意识形态的变化第188页
 二、 戏剧诗学的变化第188-189页
 三、 赞助体系的分化第189-191页
 四、 翻译选材的多元第191-204页
  (一) 莎剧经典库:泛滥第192-193页
  (二) 诺贝尔奖经典库:品特第193-198页
  (三) 新剧作家和剧作品库:多元第198-204页
   1.对斯托帕德的新译介第198-200页
   2.对华裔剧作家的关注第200-201页
   3.对女戏剧作家的关注第201-203页
   4.直面戏剧、暴力、色情第203-204页
 五、 英美戏剧翻译的文化建构作用第204-206页
结语第206-211页
参考文献第211-229页
附录第229-239页
 附录一 中国大陆核心期刊主题精确检索“戏剧翻译”结果第229-231页
 附录二 1977-2010 年中国大陆期刊刊载的英国戏剧剧本的译作第231-234页
 附录三 1977-2010 年中国大陆期刊刊载的美国戏剧剧本的译作第234-238页
 附录四 1977-2010 年英国戏剧汉译书目辑录(莎士比亚除外)(存目)第238页
 附录五 1977-2010 年莎士比亚戏剧汉译书目辑录(存目)第238页
 附录六 1977-2010 年美国戏剧汉译书目辑录(存目)第238页
 附录七 1977-2010 年英美戏剧汉译书目辑录(存目)第238-239页

论文共239页,点击 下载论文
上一篇:论《孽海花》的结构
下一篇:欢乐中的深刻:莎士比亚喜剧《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》研究