致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
绪论 | 第12-30页 |
一、 选题定位 | 第12-14页 |
二、 选题理据 | 第14-17页 |
三、 理论基础 | 第17-19页 |
四、 研究方案 | 第19-30页 |
(一) 研究问题 | 第19页 |
(二) 研究意义 | 第19-20页 |
(三) 研究对象 | 第20-25页 |
(四) 研究方法 | 第25-27页 |
(五) 时间范畴、阶段划分 | 第27-30页 |
第一章 翻译研究与戏剧翻译研究 | 第30-89页 |
第一节 翻译理论视角下的戏剧翻译研究 | 第30-65页 |
一、 语言学翻译理论与戏剧翻译 | 第30-36页 |
二、 德国功能学派翻译理论与戏剧翻译 | 第36-44页 |
三、 语用学翻译理论与戏剧翻译 | 第44-51页 |
四、 解构主义翻译理论与戏剧翻译 | 第51-53页 |
五、 文化学派翻译理论与戏剧翻译 | 第53-65页 |
第二节 戏剧翻译主题研究综述 | 第65-77页 |
一、 “可表演性” | 第65-70页 |
二、 “上口性” | 第70-72页 |
三、 动作文本/潜台词 | 第72-74页 |
四、 戏剧翻译策略 | 第74-77页 |
第三节 英美戏剧翻译研究的现状与不足 | 第77-89页 |
第二章 1949 年-2010 年的英美戏剧翻译概况 | 第89-114页 |
第一节 建国初 17 年、“文革”时期的英美戏剧翻译 | 第89-94页 |
第二节 1977-2010 年英美戏剧翻译概况 | 第94-114页 |
第三章 系统中的英美戏剧翻译(1977-1989):操控、改写和建构 | 第114-174页 |
一、 意识形态的转变 | 第114-115页 |
二、 戏剧诗学的变化 | 第115页 |
三、 赞助体系的变化 | 第115-117页 |
四、 翻译选材的变化 | 第117-171页 |
(一) 莎剧经典库 | 第118-120页 |
(二) 进步戏剧作家作品库 | 第120-122页 |
(三) 新剧作家和剧作品库 | 第122-171页 |
1.王尔德之热 | 第122-135页 |
2.奥尼尔之热 | 第135-156页 |
3.密勒之滥觞 | 第156-160页 |
4.隐匿的英奇 | 第160-162页 |
5.英美荒诞剧 | 第162-171页 |
五、 英美戏剧翻译的文化建构作用 | 第171-174页 |
第四章 系统中的英美戏剧翻译(1990-1997):操控、分化与缺失 | 第174-188页 |
一、 意识形态的转变 | 第174-175页 |
二、 戏剧诗学的变化 | 第175-177页 |
三、 赞助体系的变化 | 第177-185页 |
(一) 赞助机构的分化 | 第180-181页 |
(二) 赞助机构的对比 | 第181-185页 |
四、 翻译选材的异同 | 第185-186页 |
五、 建构的缺失 | 第186-188页 |
第五章 系统中的英美戏剧翻译(1998-2010):操控、经典与多元 | 第188-206页 |
一、 意识形态的变化 | 第188页 |
二、 戏剧诗学的变化 | 第188-189页 |
三、 赞助体系的分化 | 第189-191页 |
四、 翻译选材的多元 | 第191-204页 |
(一) 莎剧经典库:泛滥 | 第192-193页 |
(二) 诺贝尔奖经典库:品特 | 第193-198页 |
(三) 新剧作家和剧作品库:多元 | 第198-204页 |
1.对斯托帕德的新译介 | 第198-200页 |
2.对华裔剧作家的关注 | 第200-201页 |
3.对女戏剧作家的关注 | 第201-203页 |
4.直面戏剧、暴力、色情 | 第203-204页 |
五、 英美戏剧翻译的文化建构作用 | 第204-206页 |
结语 | 第206-211页 |
参考文献 | 第211-229页 |
附录 | 第229-239页 |
附录一 中国大陆核心期刊主题精确检索“戏剧翻译”结果 | 第229-231页 |
附录二 1977-2010 年中国大陆期刊刊载的英国戏剧剧本的译作 | 第231-234页 |
附录三 1977-2010 年中国大陆期刊刊载的美国戏剧剧本的译作 | 第234-238页 |
附录四 1977-2010 年英国戏剧汉译书目辑录(莎士比亚除外)(存目) | 第238页 |
附录五 1977-2010 年莎士比亚戏剧汉译书目辑录(存目) | 第238页 |
附录六 1977-2010 年美国戏剧汉译书目辑录(存目) | 第238页 |
附录七 1977-2010 年英美戏剧汉译书目辑录(存目) | 第238-239页 |