首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Purpose第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Hermeneutical Approach to Translator’s Subjectivity第14-27页
   ·Translator’s Subjectivity—from Invisibility to Visibility第14-17页
     ·Translator’s Invisibility第14-15页
     ·Translator’s Visibility第15-17页
   ·Hermeneutics第17-27页
     ·The Origin and Development of Hermeneutics第17-20页
     ·Hermeneutics of Translation第20-22页
     ·The Hermeneutic Motion Theory of Translation第22-27页
Chapter 3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in the English Version ofThunderstorm from the George Steiner’s Hermeneutic Perspective第27-63页
   ·Translator’s Trust第27-30页
     ·The Choice of the Original Text第28页
     ·Translator’s Cultural and Linguistic Competence第28-30页
   ·Translator’s Aggression第30-43页
     ·Aggression out of Translator’s Cultural Consciousness第31-36页
     ·Aggression out of Translator’s Religious Consciousness第36-39页
     ·Aggression out of Translator’s Personal Understanding第39-43页
   ·Translator’s Incorporation第43-50页
     ·Incorporation of Meaning第43-46页
     ·Incorporation of Form第46-50页
   ·Translator’s Compensation第50-63页
     ·The Loss in Translation第51-56页
     ·Indirect Compensation within the Sentence第56-63页
Chapter 4 Conclusion第63-65页
Works Cited第65-68页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:β-内酰胺类抗生素及中间体降解途径研究
下一篇:从目的论角度对《红楼梦》两个英译本归化异化的对比分析