首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
中文文摘第7-14页
目录第14-20页
Contents第20-26页
绪论第26-50页
 第一节 选题理由第26-28页
 第二节 文献回顾第28-43页
  一、国内霍克思研究现状第28-36页
  二、国外霍克思研究现状第36-40页
  三、其他重要资料与信息第40-43页
 第三节 可拓展的空间第43-50页
第一章 霍克思——英国专业汉学奠基人与中坚力量第50-76页
 第一节 英国汉学史分期第50-65页
  一、“汉学”相关概念厘定第50-51页
  二、英国汉学史的四个时代第51-57页
  三、专业汉学时代的四个阶段第57-65页
 第二节 霍克思在英国汉学史上的地位第65-74页
  一、六十余年的汉学生涯第66-72页
  二、英国专业汉学奠基人与中坚力量第72-74页
 本章小结第74-76页
第二章 霍克思的汉学观——以学术为本位第76-104页
 第一节 霍克思的汉学研究观第76-87页
  一、汉学研究价值的认知第76-77页
  二、汉学研究内容的明确第77-78页
  三、汉学论著读者的判定第78页
  四、汉学研究方法的主张第78-86页
  五、汉学文献阐释的视域第86-87页
 第二节 霍克思的中国文学文化观第87-94页
  一、霍克思谈儒教第88-90页
  二、霍克思论新中国的文化发展第90-93页
  三、霍克思看新文化运动第93-94页
 第三节 霍克思的汉学翻译观第94-102页
  一、追求忠实传译与接受效果第94-96页
  二、明确目的与读者群第96-98页
  三、注重文本的学术研究第98-99页
  四、再现意象与典故第99-101页
  五、兼顾作者、读者与文本第101页
  六、主张翻译无定则第101-102页
 本章小结第102-104页
第三章 霍克思的汉学教学——专业汉学人才的培养第104-130页
 第一节 牛津汉学教学的滥觞与发展第104-113页
  一、牛津学院式汉学的建立第104-108页
  二、牛津汉学科地位的确立第108-113页
 第二节 牛津专业汉学的正式确立第113-128页
  一、霍克思汉学讲座教授就职演说第114-121页
  二、霍克思牛津汉学教学实践第121-128页
 本章小结第128-130页
第四章 霍克思的汉学研究——汉学文献的意义阐释第130-184页
 第一节 霍克思《楚辞》研究第130-152页
  一、《楚辞》研究概述第130-132页
  二、《楚辞》研究成果第132-152页
 第二节 霍克思中国诗歌研究第152-154页
  一、霍克思对汉诗欣赏的见解第152-153页
  二、霍克思对超自然现象的继续关注第153-154页
 第三节 霍克思《红楼梦》研究第154-160页
  一、《红楼梦》中的超自然力第155-157页
  二、《红楼梦》中的象征主义与幻灭主题第157-158页
  三、《红楼梦》的前身与开篇第158-160页
 第四节 霍克思的中国戏曲研究第160-174页
  一、霍克思中国杂剧研究第161-172页
  二、霍克思《桃花扇》研究第172-174页
 第五节 霍克思的中国文学专题研究第174-179页
  一、对中国文学“情”的关注第174-176页
  二、关于钱钟书的个案研究第176-179页
 本章小结第179-184页
第五章 《楚辞》全译本——南楚文化的西方展示第184-244页
 第一节 霍克思《楚辞》翻译渊源第184-185页
 第二节 《楚辞》英译的预设目标第185-190页
 第三节 《楚辞,南方之歌》的准确性诉求第190-202页
  一、选择可信的翻译底本第190页
  二、倚重中外学者的前沿成果第190-195页
  三、全译展现原貌第195-196页
  四、做足辅助工作第196-199页
  五、选择恰当的翻译策略第199-202页
 第四节 《楚辞,南方之歌》的可读性追求第202-210页
  一、注释和导论简单明了第203-204页
  二、花草译名趋于通俗易懂第204-206页
  三、度量衡西化及独特排版第206-207页
  四、尽力保留原作的意象与典故第207-209页
  五、利用节奏与谐音稍现原作音韵第209-210页
 第五节 霍克思《楚辞》译本修订与标准第210-224页
  一、修订版的改动第211-217页
  二、修订标准第217-224页
 第六节 霍克思《楚辞》译本的影响第224-231页
  一、西方评价第224-227页
  二、被征引情况第227-230页
  三、翻译启示第230-231页
 第七节 霍克思《楚辞》译本的误译问题第231-242页
  一、初版正确修订时改错第232-234页
  二、两版译文均存在问题第234-242页
 本章小结第242-244页
第六章 《杜诗入阶》——中国文化的入门教材第244-304页
 第一节 《杜诗入阶》的翻译渊源第244-250页
  一、早期对杜诗的关注第244-247页
  二、译介对象的选定第247-250页
 第二节 《杜诗入阶》的特色编排体例第250-256页
  一、注本体例第251-253页
  二、文化传播的有效性第253-256页
 第三节 《杜诗入阶》的中国文化传播第256-268页
  一、《杜诗入阶》中国文化传播全举第256-262页
  二、《杜诗入阶》的交流价值界定第262-268页
 第四节 《杜诗入阶》的西方接受第268-292页
  一、《杜诗入阶》在西方的接受情况第268-272页
  二、《杜诗入阶》西方接受之思考第272-292页
 第五节 《杜诗入阶》译文问题第292-301页
  一、专有名词把握不准第292-294页
  二、一词多义选择不当第294-296页
  三、字词句义不解第296-298页
  四、诗句停顿或结构混乱第298-300页
  五、典故与成语的误读第300-301页
 本章小结第301-304页
第七章 《石头记》——说英语的“石头”第304-402页
 第一节 娱乐读者的文学翻译第304-318页
  一、《石头记》的翻译渊源第304-311页
  二、《石头记》的翻译初衷第311-312页
  三、签约翻译《红楼梦》第312-318页
 第二节 《石头记》的翻译底本第318-329页
  一、以程高本为主第318-326页
  二、综合脂本文字第326-329页
 第三节 《石头记》的翻译策略第329-358页
  一、地道英语生动再现异域文化第330-333页
  二、文内添译减轻通信负荷第333-338页
  三、以不同语种分类翻译原作人名第338-340页
  四、调和中英文化差异的必要改译第340-349页
  五、“译出一切”再现译本原貌第349-358页
 第四节 《石头记》的接受效果第358-376页
  一、华人世界的普遍赞同第359-364页
  二、西方世界的广泛关注第364-376页
 第五节 关于《石头记》的更多思考第376-398页
  一、《石头记》成功的译外因素第376-383页
  二、《石头记》存在的问题第383-394页
  三、关于《石头记》的归化问题第394-396页
  四、《石头记》在新世纪面临的挑战第396-398页
 本章小结第398-402页
第八章 霍克思中国戏曲翻译——未竟的理想第402-432页
 第一节 戏曲片段翻译第402-405页
 第二节 《蟠桃会》翻译第405-409页
 第三节 《洞庭湖柳毅传书》翻译第409-418页
  一、力求译出一个演出剧本第409-416页
  二、长篇导论与附录的助阵第416-418页
 第四节 霍克思戏曲英译之反思第418-429页
  一、主观上的西方立场第418-420页
  二、客观上的重重困难第420-429页
 本章小结第429-432页
结论第432-436页
附录1 霍克思亲笔赋次韵汉诗第436-438页
附录2 大卫·霍克思汉学年谱简编第438-474页
参考文献第474-502页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第502-504页
致谢第504-506页
个人简历第506-508页

论文共508页,点击 下载论文
上一篇:波兰王奥古斯都二世收藏的中国外销瓷艺术研究
下一篇:音乐作品及其权利研究