中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
中文文摘 | 第7-14页 |
目录 | 第14-20页 |
Contents | 第20-26页 |
绪论 | 第26-50页 |
第一节 选题理由 | 第26-28页 |
第二节 文献回顾 | 第28-43页 |
一、国内霍克思研究现状 | 第28-36页 |
二、国外霍克思研究现状 | 第36-40页 |
三、其他重要资料与信息 | 第40-43页 |
第三节 可拓展的空间 | 第43-50页 |
第一章 霍克思——英国专业汉学奠基人与中坚力量 | 第50-76页 |
第一节 英国汉学史分期 | 第50-65页 |
一、“汉学”相关概念厘定 | 第50-51页 |
二、英国汉学史的四个时代 | 第51-57页 |
三、专业汉学时代的四个阶段 | 第57-65页 |
第二节 霍克思在英国汉学史上的地位 | 第65-74页 |
一、六十余年的汉学生涯 | 第66-72页 |
二、英国专业汉学奠基人与中坚力量 | 第72-74页 |
本章小结 | 第74-76页 |
第二章 霍克思的汉学观——以学术为本位 | 第76-104页 |
第一节 霍克思的汉学研究观 | 第76-87页 |
一、汉学研究价值的认知 | 第76-77页 |
二、汉学研究内容的明确 | 第77-78页 |
三、汉学论著读者的判定 | 第78页 |
四、汉学研究方法的主张 | 第78-86页 |
五、汉学文献阐释的视域 | 第86-87页 |
第二节 霍克思的中国文学文化观 | 第87-94页 |
一、霍克思谈儒教 | 第88-90页 |
二、霍克思论新中国的文化发展 | 第90-93页 |
三、霍克思看新文化运动 | 第93-94页 |
第三节 霍克思的汉学翻译观 | 第94-102页 |
一、追求忠实传译与接受效果 | 第94-96页 |
二、明确目的与读者群 | 第96-98页 |
三、注重文本的学术研究 | 第98-99页 |
四、再现意象与典故 | 第99-101页 |
五、兼顾作者、读者与文本 | 第101页 |
六、主张翻译无定则 | 第101-102页 |
本章小结 | 第102-104页 |
第三章 霍克思的汉学教学——专业汉学人才的培养 | 第104-130页 |
第一节 牛津汉学教学的滥觞与发展 | 第104-113页 |
一、牛津学院式汉学的建立 | 第104-108页 |
二、牛津汉学科地位的确立 | 第108-113页 |
第二节 牛津专业汉学的正式确立 | 第113-128页 |
一、霍克思汉学讲座教授就职演说 | 第114-121页 |
二、霍克思牛津汉学教学实践 | 第121-128页 |
本章小结 | 第128-130页 |
第四章 霍克思的汉学研究——汉学文献的意义阐释 | 第130-184页 |
第一节 霍克思《楚辞》研究 | 第130-152页 |
一、《楚辞》研究概述 | 第130-132页 |
二、《楚辞》研究成果 | 第132-152页 |
第二节 霍克思中国诗歌研究 | 第152-154页 |
一、霍克思对汉诗欣赏的见解 | 第152-153页 |
二、霍克思对超自然现象的继续关注 | 第153-154页 |
第三节 霍克思《红楼梦》研究 | 第154-160页 |
一、《红楼梦》中的超自然力 | 第155-157页 |
二、《红楼梦》中的象征主义与幻灭主题 | 第157-158页 |
三、《红楼梦》的前身与开篇 | 第158-160页 |
第四节 霍克思的中国戏曲研究 | 第160-174页 |
一、霍克思中国杂剧研究 | 第161-172页 |
二、霍克思《桃花扇》研究 | 第172-174页 |
第五节 霍克思的中国文学专题研究 | 第174-179页 |
一、对中国文学“情”的关注 | 第174-176页 |
二、关于钱钟书的个案研究 | 第176-179页 |
本章小结 | 第179-184页 |
第五章 《楚辞》全译本——南楚文化的西方展示 | 第184-244页 |
第一节 霍克思《楚辞》翻译渊源 | 第184-185页 |
第二节 《楚辞》英译的预设目标 | 第185-190页 |
第三节 《楚辞,南方之歌》的准确性诉求 | 第190-202页 |
一、选择可信的翻译底本 | 第190页 |
二、倚重中外学者的前沿成果 | 第190-195页 |
三、全译展现原貌 | 第195-196页 |
四、做足辅助工作 | 第196-199页 |
五、选择恰当的翻译策略 | 第199-202页 |
第四节 《楚辞,南方之歌》的可读性追求 | 第202-210页 |
一、注释和导论简单明了 | 第203-204页 |
二、花草译名趋于通俗易懂 | 第204-206页 |
三、度量衡西化及独特排版 | 第206-207页 |
四、尽力保留原作的意象与典故 | 第207-209页 |
五、利用节奏与谐音稍现原作音韵 | 第209-210页 |
第五节 霍克思《楚辞》译本修订与标准 | 第210-224页 |
一、修订版的改动 | 第211-217页 |
二、修订标准 | 第217-224页 |
第六节 霍克思《楚辞》译本的影响 | 第224-231页 |
一、西方评价 | 第224-227页 |
二、被征引情况 | 第227-230页 |
三、翻译启示 | 第230-231页 |
第七节 霍克思《楚辞》译本的误译问题 | 第231-242页 |
一、初版正确修订时改错 | 第232-234页 |
二、两版译文均存在问题 | 第234-242页 |
本章小结 | 第242-244页 |
第六章 《杜诗入阶》——中国文化的入门教材 | 第244-304页 |
第一节 《杜诗入阶》的翻译渊源 | 第244-250页 |
一、早期对杜诗的关注 | 第244-247页 |
二、译介对象的选定 | 第247-250页 |
第二节 《杜诗入阶》的特色编排体例 | 第250-256页 |
一、注本体例 | 第251-253页 |
二、文化传播的有效性 | 第253-256页 |
第三节 《杜诗入阶》的中国文化传播 | 第256-268页 |
一、《杜诗入阶》中国文化传播全举 | 第256-262页 |
二、《杜诗入阶》的交流价值界定 | 第262-268页 |
第四节 《杜诗入阶》的西方接受 | 第268-292页 |
一、《杜诗入阶》在西方的接受情况 | 第268-272页 |
二、《杜诗入阶》西方接受之思考 | 第272-292页 |
第五节 《杜诗入阶》译文问题 | 第292-301页 |
一、专有名词把握不准 | 第292-294页 |
二、一词多义选择不当 | 第294-296页 |
三、字词句义不解 | 第296-298页 |
四、诗句停顿或结构混乱 | 第298-300页 |
五、典故与成语的误读 | 第300-301页 |
本章小结 | 第301-304页 |
第七章 《石头记》——说英语的“石头” | 第304-402页 |
第一节 娱乐读者的文学翻译 | 第304-318页 |
一、《石头记》的翻译渊源 | 第304-311页 |
二、《石头记》的翻译初衷 | 第311-312页 |
三、签约翻译《红楼梦》 | 第312-318页 |
第二节 《石头记》的翻译底本 | 第318-329页 |
一、以程高本为主 | 第318-326页 |
二、综合脂本文字 | 第326-329页 |
第三节 《石头记》的翻译策略 | 第329-358页 |
一、地道英语生动再现异域文化 | 第330-333页 |
二、文内添译减轻通信负荷 | 第333-338页 |
三、以不同语种分类翻译原作人名 | 第338-340页 |
四、调和中英文化差异的必要改译 | 第340-349页 |
五、“译出一切”再现译本原貌 | 第349-358页 |
第四节 《石头记》的接受效果 | 第358-376页 |
一、华人世界的普遍赞同 | 第359-364页 |
二、西方世界的广泛关注 | 第364-376页 |
第五节 关于《石头记》的更多思考 | 第376-398页 |
一、《石头记》成功的译外因素 | 第376-383页 |
二、《石头记》存在的问题 | 第383-394页 |
三、关于《石头记》的归化问题 | 第394-396页 |
四、《石头记》在新世纪面临的挑战 | 第396-398页 |
本章小结 | 第398-402页 |
第八章 霍克思中国戏曲翻译——未竟的理想 | 第402-432页 |
第一节 戏曲片段翻译 | 第402-405页 |
第二节 《蟠桃会》翻译 | 第405-409页 |
第三节 《洞庭湖柳毅传书》翻译 | 第409-418页 |
一、力求译出一个演出剧本 | 第409-416页 |
二、长篇导论与附录的助阵 | 第416-418页 |
第四节 霍克思戏曲英译之反思 | 第418-429页 |
一、主观上的西方立场 | 第418-420页 |
二、客观上的重重困难 | 第420-429页 |
本章小结 | 第429-432页 |
结论 | 第432-436页 |
附录1 霍克思亲笔赋次韵汉诗 | 第436-438页 |
附录2 大卫·霍克思汉学年谱简编 | 第438-474页 |
参考文献 | 第474-502页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第502-504页 |
致谢 | 第504-506页 |
个人简历 | 第506-508页 |