首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的功能主义--《边城》英译本的比较研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract(English)第7-9页
Abstract(Chinese)第9-10页
Preface第10-15页
Chapter 1 Introduction第15-20页
   ·Research Background第15-16页
   ·Research Questions第16-17页
   ·The Overall Arrangement of the Thesis第17-18页
   ·The Significance of the Research第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 2 Functionalist Theory of Translation第20-32页
   ·The Background of the Emergency of Functionalist Theory第20-26页
     ·Academic Background第20-25页
     ·Social Background第25-26页
   ·The Development of Functionalist Theory第26-31页
     ·Katharina Reiss:Functional Category of Translation Criticism第26-27页
     ·Hans.J.Vermeer:Skopostheorie第27-29页
     ·Justa Holz-M(?)ntt(?)ri:Theory of Translational Action第29-30页
     ·Christane Nord:Function plus Loyalty第30-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter 3 The Core Theory—Skopostheorie第32-45页
   ·The Theoretical Foundation:Theory of Action第32-36页
     ·Translating as Intentional Interaction第33页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第33-34页
     ·Translating as a Communicative Action第34-35页
     ·Translating as Intercultural Action第35-36页
     ·Translating as a Text-Processing Action第36页
   ·The Basic Aspects of Skopostheorie第36-44页
     ·Skopos,Aim,Purpose,Intention and Function第36-37页
     ·Translation Brief第37-38页
     ·Basic Rules第38-40页
       ·The Skopos Rule第38页
       ·The Coherence Rule第38-39页
       ·The Fidelity Rule第39-40页
     ·The Concept of Culture and Culture-Specificity第40-41页
     ·Adequacy,a New Criterion for Translation Evaluation第41页
     ·Text Typology第41-44页
       ·B(?)hler's Organon Model第42-43页
       ·Reiss's Text Classifications第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter 4 Potentials of Instructing Literary Translation第45-50页
   ·Criticism Concerning Applicability to Literary Translation第45-48页
   ·Advantages of Functionalism in Literary Translation第48-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter 5 Comparison and Evaluation of Two English Versions ofBiancheng第50-85页
   ·The Introduction to Shen Congwen and his Biancheng第50-54页
     ·Brief Introduction to Shen Congwen第50-51页
     ·The Story of Biancheng第51-53页
     ·The Translations of Biancheng第53-54页
   ·Application of the Skopos Rule into Evaluation第54-58页
     ·The Agents Involved in the Translation Process第54-56页
     ·Translation Briefs and Skopoi第56-58页
   ·Application of the Coherence Rule into Evaluation第58-63页
   ·Application of the Fidelity Rule into Evaluation第63-71页
     ·The Translation of Scenery Description第64-66页
     ·The Translation of Local Language第66-68页
     ·The Translation of Figures of Speech第68-71页
   ·The Culture-Specificity第71-84页
     ·Ecological Culture第71-73页
     ·Material Culture第73-76页
     ·Social Culture第76-78页
     ·Religious Culture第78-82页
     ·Linguistic Culture第82-84页
   ·Summary第84-85页
Chapter 6 Conclusion第85-88页
   ·Major Findings第85-86页
   ·Limitations and Suggestions第86-88页
Bibliography第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中小型研发项目沟通管理的研究
下一篇:一种应用于无线传感网络的自校正有源RC复数滤波器