| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract(English) | 第7-9页 |
| Abstract(Chinese) | 第9-10页 |
| Preface | 第10-15页 |
| Chapter 1 Introduction | 第15-20页 |
| ·Research Background | 第15-16页 |
| ·Research Questions | 第16-17页 |
| ·The Overall Arrangement of the Thesis | 第17-18页 |
| ·The Significance of the Research | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| Chapter 2 Functionalist Theory of Translation | 第20-32页 |
| ·The Background of the Emergency of Functionalist Theory | 第20-26页 |
| ·Academic Background | 第20-25页 |
| ·Social Background | 第25-26页 |
| ·The Development of Functionalist Theory | 第26-31页 |
| ·Katharina Reiss:Functional Category of Translation Criticism | 第26-27页 |
| ·Hans.J.Vermeer:Skopostheorie | 第27-29页 |
| ·Justa Holz-M(?)ntt(?)ri:Theory of Translational Action | 第29-30页 |
| ·Christane Nord:Function plus Loyalty | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter 3 The Core Theory—Skopostheorie | 第32-45页 |
| ·The Theoretical Foundation:Theory of Action | 第32-36页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第33页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第33-34页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第34-35页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第35-36页 |
| ·Translating as a Text-Processing Action | 第36页 |
| ·The Basic Aspects of Skopostheorie | 第36-44页 |
| ·Skopos,Aim,Purpose,Intention and Function | 第36-37页 |
| ·Translation Brief | 第37-38页 |
| ·Basic Rules | 第38-40页 |
| ·The Skopos Rule | 第38页 |
| ·The Coherence Rule | 第38-39页 |
| ·The Fidelity Rule | 第39-40页 |
| ·The Concept of Culture and Culture-Specificity | 第40-41页 |
| ·Adequacy,a New Criterion for Translation Evaluation | 第41页 |
| ·Text Typology | 第41-44页 |
| ·B(?)hler's Organon Model | 第42-43页 |
| ·Reiss's Text Classifications | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter 4 Potentials of Instructing Literary Translation | 第45-50页 |
| ·Criticism Concerning Applicability to Literary Translation | 第45-48页 |
| ·Advantages of Functionalism in Literary Translation | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter 5 Comparison and Evaluation of Two English Versions ofBiancheng | 第50-85页 |
| ·The Introduction to Shen Congwen and his Biancheng | 第50-54页 |
| ·Brief Introduction to Shen Congwen | 第50-51页 |
| ·The Story of Biancheng | 第51-53页 |
| ·The Translations of Biancheng | 第53-54页 |
| ·Application of the Skopos Rule into Evaluation | 第54-58页 |
| ·The Agents Involved in the Translation Process | 第54-56页 |
| ·Translation Briefs and Skopoi | 第56-58页 |
| ·Application of the Coherence Rule into Evaluation | 第58-63页 |
| ·Application of the Fidelity Rule into Evaluation | 第63-71页 |
| ·The Translation of Scenery Description | 第64-66页 |
| ·The Translation of Local Language | 第66-68页 |
| ·The Translation of Figures of Speech | 第68-71页 |
| ·The Culture-Specificity | 第71-84页 |
| ·Ecological Culture | 第71-73页 |
| ·Material Culture | 第73-76页 |
| ·Social Culture | 第76-78页 |
| ·Religious Culture | 第78-82页 |
| ·Linguistic Culture | 第82-84页 |
| ·Summary | 第84-85页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第85-88页 |
| ·Major Findings | 第85-86页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第86-88页 |
| Bibliography | 第88-90页 |