首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能主义目的视角研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-19页
   ·Current Research in Western Translation Circle第12-13页
   ·Current Research in Chinese Translation Circle第13-19页
Chapter 2 General Survey of Skopostheorie第19-43页
   ·Origin and Development第19-26页
   ·Definition of Skopos and Skopostheorie第26-28页
   ·Basic Concepts第28-33页
     ·Translation Commission第28-29页
     ·Key Rules of Skopostheorie第29-31页
     ·Adequacy vs. Equivalence第31-33页
   ·Skopostheorie and Other Similar Approaches to Translation第33-43页
     ·Text Typology第33-36页
     ·Translational Action第36-38页
     ·Function plus Loyalty第38-42页
     ·German Functionalism第42-43页
Chapter 3 Merits and Demerits of Skopostheorie第43-55页
   ·Merits of Skopostheorie第43-48页
     ·Broadened View on the Definition of Translation第43-45页
     ·Upgraded Status of Translators第45-47页
     ·Shift of Focus of Translation from the ST to TT Receivers and Target Culture第47-48页
   ·Demerits of Skopostheorie第48-55页
     ·The Commissioning and Negotiating Stage第49-50页
     ·The ST Processing Stage第50-52页
     ·The Postulation about Skopos第52-55页
Chapter 4 Applicability of Skopostheorie: Validity and Invalidity第55-75页
   ·Distinction between Literary Translation and Non-literary Translation第55-60页
     ·Distinction between Literary Texts and Non-literary Texts第55-58页
     ·Most Important Elements to be Transferred in Literary and Non-literary Translation第58-60页
   ·Validity in Application第60-64页
   ·Invalidity in Application第64-75页
     ·Invalidity for Literary Translation第64-69页
     ·Invalidity for the Reproduction of Literariness in Some Non-literary Texts第69-75页
Conclusion第75-78页
Bibliography第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:巴金的《家》与岛崎藤村的《家》比较研究
下一篇:奥康纳短篇小说中的怪诞角色