首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

国家机构赞助下中国文学的对外译介--以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案

致谢第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-15页
绪论第15-40页
 第一节 研究缘起与文献综述第15-24页
  一、 “中国文学走出去”的提出及研究现状第15-21页
  二、 《中国文学》国内外研究综述第21-24页
 第二节 理论框架与研究问题第24-36页
  一、 理论框架:译介学与翻译研究文化学派第26-35页
  二、 研究问题:《中国文学》的译与介第35-36页
 第三节 研究方法与研究意义第36-40页
  一、 研究方法:描述性的个案研究第36-37页
  二、 研究意义:理论意义、实践意义与现实意义第37-40页
第一章 译介主体:《中国文学》的国家赞助人和编译人士第40-76页
 第一节 国家赞助人和中英文编辑第40-56页
  一、 作为赞助人的国家机构第40-47页
  二、 中文编辑和译者第47-56页
 第二节 赞助人对刊物的制约:翻译政策第56-68页
  一、 编辑方针:与主流意识形态和诗学的关系第56-63页
  二、 翻译方针:以翻译策略为主第63-68页
 第三节 赞助人对译者的制约:集中型第68-74页
  一、 意识形态:政治运动、入党入职第68-70页
  二、 经济:中央统一分级管理体制第70-72页
  三、 地位:以是否符合赞助人的意识形态而定第72-74页
 第四节 小结第74-76页
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家第76-114页
 第一节 译介作品:题材、体裁、作家第77-107页
  一、 1951-1965:为工农兵服务第77-88页
  二、 1966-1976:以阶级斗争为纲第88-96页
  三、 1977-1989:否定“文革”、反思“当代”第96-103页
  四、 1990-2000:“主旋律”被分化第103-107页
 第二节 刊物装帧设计:源语国家审美规范第107-109页
  一、 1951-1965:工农兵生活和斗争第108页
  二、 1966-1976:全国上下一片红第108页
  三、 1977-1989:社会主义建设和生活第108-109页
  四、 1990-2000:社会主义创作和生活第109页
 第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变第109-111页
 第四节 小结第111-114页
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受第114-154页
 第一节 1951-1965:受到意识形态相同国家的欢迎第115-126页
  一、 以中间读者为主第115-117页
  二、 亚非拉称赞,欧美批评第117-123页
  三、 内容重于语言,外国专家的翻译受肯定第123-124页
  四、 以左派进步书店为主,派遣驻外机构第124-126页
 第二节 1966-1976:资本主义国家的知识分子读者增多第126-132页
  一、 否定中间读者,以左派读者为主第126-127页
  二、 读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革”文学第127-131页
  三、 内容重于语言第131-132页
  四、 只靠少数左派书店,撤销驻外机构第132页
 第三节 1977-1989:欧美国家的专业读者增多第132-146页
  一、 不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主第133页
  二、 对“新时期”文学的译介褒贬不一第133-141页
  三、 内容语言并重,专业读者不满非“学者型翻译”第141-142页
  四、 不分左中右,与所有一般友好书店合作第142-146页
 第四节 1990-2000:国外读者群流失第146-151页
  一、 以双语读者和中文读者为主第146页
  二、 对内容和翻译都不满意第146-148页
  三、 内容语言并重,专业读者不满“非文学性翻译”第148页
  四、 国内国外两个市场第148-151页
 第五节 小结第151-154页
结语 国家对外译介行为:经验教训与启示第154-160页
 第一节 《中国文学》:半世纪功过谁予评说?第154-156页
 第二节 国家译介行为:反思与前瞻第156-160页
  一、 《中国文学》对外译介的经验教训第156-158页
  二、 研究不足和前景第158-160页
参考文献第160-177页

论文共177页,点击 下载论文
上一篇:博弈论视角下的重译者策略空间
下一篇:莎士比亚两部长诗的文体研究