致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-15页 |
绪论 | 第15-40页 |
第一节 研究缘起与文献综述 | 第15-24页 |
一、 “中国文学走出去”的提出及研究现状 | 第15-21页 |
二、 《中国文学》国内外研究综述 | 第21-24页 |
第二节 理论框架与研究问题 | 第24-36页 |
一、 理论框架:译介学与翻译研究文化学派 | 第26-35页 |
二、 研究问题:《中国文学》的译与介 | 第35-36页 |
第三节 研究方法与研究意义 | 第36-40页 |
一、 研究方法:描述性的个案研究 | 第36-37页 |
二、 研究意义:理论意义、实践意义与现实意义 | 第37-40页 |
第一章 译介主体:《中国文学》的国家赞助人和编译人士 | 第40-76页 |
第一节 国家赞助人和中英文编辑 | 第40-56页 |
一、 作为赞助人的国家机构 | 第40-47页 |
二、 中文编辑和译者 | 第47-56页 |
第二节 赞助人对刊物的制约:翻译政策 | 第56-68页 |
一、 编辑方针:与主流意识形态和诗学的关系 | 第56-63页 |
二、 翻译方针:以翻译策略为主 | 第63-68页 |
第三节 赞助人对译者的制约:集中型 | 第68-74页 |
一、 意识形态:政治运动、入党入职 | 第68-70页 |
二、 经济:中央统一分级管理体制 | 第70-72页 |
三、 地位:以是否符合赞助人的意识形态而定 | 第72-74页 |
第四节 小结 | 第74-76页 |
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家 | 第76-114页 |
第一节 译介作品:题材、体裁、作家 | 第77-107页 |
一、 1951-1965:为工农兵服务 | 第77-88页 |
二、 1966-1976:以阶级斗争为纲 | 第88-96页 |
三、 1977-1989:否定“文革”、反思“当代” | 第96-103页 |
四、 1990-2000:“主旋律”被分化 | 第103-107页 |
第二节 刊物装帧设计:源语国家审美规范 | 第107-109页 |
一、 1951-1965:工农兵生活和斗争 | 第108页 |
二、 1966-1976:全国上下一片红 | 第108页 |
三、 1977-1989:社会主义建设和生活 | 第108-109页 |
四、 1990-2000:社会主义创作和生活 | 第109页 |
第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变 | 第109-111页 |
第四节 小结 | 第111-114页 |
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受 | 第114-154页 |
第一节 1951-1965:受到意识形态相同国家的欢迎 | 第115-126页 |
一、 以中间读者为主 | 第115-117页 |
二、 亚非拉称赞,欧美批评 | 第117-123页 |
三、 内容重于语言,外国专家的翻译受肯定 | 第123-124页 |
四、 以左派进步书店为主,派遣驻外机构 | 第124-126页 |
第二节 1966-1976:资本主义国家的知识分子读者增多 | 第126-132页 |
一、 否定中间读者,以左派读者为主 | 第126-127页 |
二、 读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革”文学 | 第127-131页 |
三、 内容重于语言 | 第131-132页 |
四、 只靠少数左派书店,撤销驻外机构 | 第132页 |
第三节 1977-1989:欧美国家的专业读者增多 | 第132-146页 |
一、 不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主 | 第133页 |
二、 对“新时期”文学的译介褒贬不一 | 第133-141页 |
三、 内容语言并重,专业读者不满非“学者型翻译” | 第141-142页 |
四、 不分左中右,与所有一般友好书店合作 | 第142-146页 |
第四节 1990-2000:国外读者群流失 | 第146-151页 |
一、 以双语读者和中文读者为主 | 第146页 |
二、 对内容和翻译都不满意 | 第146-148页 |
三、 内容语言并重,专业读者不满“非文学性翻译” | 第148页 |
四、 国内国外两个市场 | 第148-151页 |
第五节 小结 | 第151-154页 |
结语 国家对外译介行为:经验教训与启示 | 第154-160页 |
第一节 《中国文学》:半世纪功过谁予评说? | 第154-156页 |
第二节 国家译介行为:反思与前瞻 | 第156-160页 |
一、 《中国文学》对外译介的经验教训 | 第156-158页 |
二、 研究不足和前景 | 第158-160页 |
参考文献 | 第160-177页 |