当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
危机:文学理论的正常状态
英汉文学翻译中文化障碍的处理
中国古典诗歌的可译性与不可译性
文学翻译中的注释
从接受理论角度看文学翻译中的复译现象
文学翻译中的文化误译
华裔美国文学翻译中的回译问题
中国当前文学畅销书翻译个案研究
福克纳与莫言比较研究
尼采悲剧观研究
诗之永存--德国早期浪漫派文艺美学思想研究
图像如何叙事
艺术的终结与转型--从黑格尔的艺术终结论谈起
儿童文学翻译的对话性--兼评《彼得潘》中译本
大众文化:意义的生成与理论的张力
得“意”勿忘“形”--文学翻译形意处理策略初探
从文学翻译中的创造性叛逆看文化与翻译的互动关系
启蒙困境中的审美救赎--阿多诺:《启蒙辩证法》视角下的艺术理论
接受美学、阐释学和《魔戒》翻译
从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本
多元系统论观照下的翻译文学和原创文学--近现代中国的翻译文学和原创文学
从译者主体性看文学翻译的创造性叛逆
论接受美学对文学翻译的启示
后现代主义文学作品的变异文体翻译
功能翻译理论指导下《尤利西斯》语言变异翻译之对比研究
论小说翻译中的语言形式和文学意义--对《爱玛》两个中译本的批评研究
话轮转换在剧本中的功用分析
论文学翻译中的读者介入
文学翻译中的文体意识与文体决策--评杨宪益、戴乃迭英译《呐喊》
浅论文学翻译中的文化误读及翻译对策
试论文学翻译中的审美效果
互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译
符号学意义理论在文学翻译中的应用
比较文学观照下的文学史编写新方法论
审美泛化,经典式微--对当代艺术发展态势的思索
当代马克思主义文艺批评的后现代表现
文学翻译的三维连贯性--解析《傲慢与偏见》的译本
论文学翻译的科学性—从文体学的视角
从社会符号学角度看文学作品中意义的传译
文学翻译与关联--试评《围城》英译本
从接受理论看文学翻译中文化因素的处理
从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择
船山情感论审美研究
论文学翻译中的误读
文化翻译中的动态交际语境顺应
浅谈儿童文学翻译
奈达翻译理论探析
童庆炳文艺思想研究
意识形态与诗学操控下的翻译--勒菲弗尔翻译理论解说
论诗歌隐喻的特点、分类及功能
上一页
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
下一页