当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
期待视野与文学作品重译
意识形态对文学翻译的影响--《简·爱》译本的个案研究
陌生化理论的美学意义
现代性现象及其悖论--对中国审美现代性的反思
小说风格形式标记的传译--《双城记》两个中译本研究
功能对等理论在英语文学散文翻译中的适用性--对《瓦尔登湖》三个中译本的个案分析
日常生活的审美化实践--大众文化的美学阐释
《红楼梦》修辞格的等效翻译
从顺应论角度看文化误译
从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本
西方美学情感范畴论
Image与“象”——中西诗学象论探源
《浮生六记》中文化词语的翻译策略
文艺消费研究
西方生态批评研究
审美无利害说与审美关系问题--人类学视野下的元批评
审美情境与美感--美感的人类学分析
1900至1949年间中国的政治、意识形态与文学翻译选材
视觉隐喻与空间转向--当代视觉文化的哲学分析
卡夫卡与福柯比较研究
从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存
人物性格在戏剧对话中的体现
异化:文学翻译中有效的文化传递策略--对《红楼梦》两个英译本的个案研究
文学翻译中译者的审美过程
美的问题:人类学个案分析
从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较
向着中西文化“第三元”的自觉探寻--程抱一的中国诗结构分析及译介之研究
操纵:对原文本的重写--论许渊冲诗歌翻译中对原文本的操纵现象
蒋孔阳文艺美学思想评述及其当下之思
告别类型--中国性格理论的发展与问题
人学文学论
文艺意识形态性的实践论研究
论叶嘉莹的比较诗学研究
回忆与存在--普鲁斯特小说的审美意义研究
意境的现代阐释
批判与救赎——从存在论美学到生活诗学
媒介诗学导论--传媒视野下的文学与文学理论
思与诗的张力--本雅明批评思想研究
欢乐诗学:消费时代大众文化的审美想像
后现代状态下的时间观念
论文学史哲学与文学史模式
找寻话语的坐标--一种复杂性文学话语理论
多维视角下的文学翻译批评研究
从历史文化角度重评林纾的翻译--《黑奴吁天录》个案分析
从语言和超语言角度评《简·爱》两译本
论功能主义,真实与叛逆在文学翻译中的表现
语境:综合法应对文学翻译问题
文学翻译的文化融合--评《红楼梦》杨、霍两种英译本的文化因素
意识形态诗学赞助人与翻译操纵霍华德·法斯特部分作品汉译分析--With Some Analysis of the Chinese Translation of Howard Fasts Works
戏剧翻译中的文化视野--比较《茶馆》的两个英文译本
上一页
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
下一页