当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
波伏娃女性主义思想研究
新批评的反讽理论研究
“革命性”的身体主体--阿兰·巴迪欧身体美学思想及实践研究
F.伽塔里“横贯性”文艺理论研究
索尔索“意识觉知”神经美学理论研究
衡阳雁意象的审美意蕴研究
基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究--以《鲁迅小说全集》的英译为例
译介学视角下的《窄门》中译本研究
论韦勒克的民族文学观
论莫言早期作品葛译中的权力操控
跨越媒介走向图文共生--谈视觉文化下文学的图像化生产倾向
异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告
新世纪生活美学再讨论--以《文艺争鸣》为考察中心
论阿吉兹·阿罕默德的后殖民主义文论
论帕斯卡尔·卡萨诺瓦的文学思想
布鲁克斯、沃伦《理解诗歌》在中国的接受研究
韦恩·布斯伦理批评研究
罗兰·巴尔特阅读理论研究
尤金·奥尼尔《送冰的人来了》中前景化语言翻译探析
希利斯·米勒文艺美学思想的中国接受研究
笺的审美文化研究
《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究
刘勰与梅洛—庞蒂诗学的心物关系结构论比较研究
《黑旗之下》(节选)翻译项目报告
周扬对马克思主义文艺理论在中国传播的影响研究
关联理论视角下侦探小说的翻译研究--以《蓝锤》(节选)汉译为例
舒斯特曼身体美学研究--以身体意识为中心
徐渭“真我论”的文艺观研究
《白鹿原》中文化语境的汉维译研究
从“处境中的自由”看萨特前期哲学与文学的错位
《西游记》两个英译本中话语标记语的对比研究
小说叙事空间论
皮姆多元因果论视角下中国新时期(1978-1989)科幻小说译介研究
翻译场中的出版者—毕基耶出版社与中国文学在法国的传播
《三国演义》在印尼的翻译与改编
论福柯主体性哲学视野中的作者问题
关于《在忘川酒馆》的中朝翻译实践报告
《扶桑》的“小说味”英译研究
当代中国的文学伦理学批评研究
杰拉尔德·格拉夫文学批评思想研究
《西厢记》译本中女性主义呈现的比较研究
文学地理学视域中的渡口--以唐诗宋词为例
论剧本和剧场之间的互动关系
“趣”与“寂”—中日古典审美范畴之比较
E.D·赫施“作者意图”理论研究
语义成分分析法在西班牙语文学翻译中的应用
孟子美学思想综论
译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究
古代“和”范畴的审美嬗变与传播价值
中国文论“奇”范畴研究
上一页
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
下一页