《浙江文化研究》文学特刊翻译实践报告
摘要 | 第1-3页 |
要旨 | 第3-7页 |
一、任务描述 | 第7-8页 |
(一) 原文写作主题、背景介绍 | 第7页 |
(二) 原文文本分析 | 第7-8页 |
二、过程描述 | 第8-10页 |
(一) 译前准备 | 第8-10页 |
1、译员确定 | 第8页 |
2、工具、参考文献等的准备 | 第8-9页 |
3、翻译计划 | 第9-10页 |
(二) 翻译过程 | 第10页 |
(三) 译后事项 | 第10页 |
三、翻译过程分析 | 第10-26页 |
(一) 文学翻译之我见 | 第10-16页 |
1、文学翻译的定义 | 第10-11页 |
2、文学翻译的特点 | 第11-16页 |
(1) 文本特点 | 第11-12页 |
(2) 语言特点 | 第12-15页 |
(3) 手段特点 | 第15-16页 |
(二) 文学翻译之原则及翻译方法探讨 | 第16-26页 |
1、原则一:意美 | 第16-19页 |
(1) 内容忠实原则 | 第17-18页 |
(2) 风格再现原则 | 第18-19页 |
2、原则二:音美 | 第19-22页 |
(1) 巧用双(四)音节词 | 第20-21页 |
(2) 善用句子停顿 | 第21-22页 |
3、原则三:形美 | 第22-26页 |
(1) 合理划分长短句 | 第22-25页 |
(2) 重视句式修辞美 | 第25-26页 |
四、总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-85页 |
后记 | 第85-86页 |