首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日译汉时主语省略的研究--以『ちびっこ広場』为例

摘要第1-5页
要旨第5-7页
1 翻译项目介绍第7-9页
   ·翻译策略的选择第7-8页
   ·翻译实践的目的第8页
   ·作品及作者的简介第8-9页
2 中日两语中主语省略情形的归纳第9-19页
   ·日语和汉语都不应省略主语的情况第9-11页
     ·开始某个话题或者更换话题时第9-10页
     ·强调主语时第10-11页
   ·日语和汉语都需要省略主语的情况第11-13页
     ·真理、事实的客观叙述第11-12页
     ·并列关系的省略第12页
     ·对话第12-13页
   ·日语省略主语,汉语需要补译主语的情况第13-17页
     ·日语主语承前省略第13页
     ·日语主语的文脉省略第13-14页
     ·招呼对方,开始话题时人称省略第14页
     ·日语主语借助文体省略第14-15页
     ·借助感情、感觉形容词的主语省略第15-16页
     ·借助思考、判断动词省略主语第16页
     ·借助表现意志的助动词省略主语第16-17页
     ·日语动词指向性明显,导致日语主语省略第17页
   ·复句中的主语处理第17-19页
3 翻译实践总结第19-20页
参考文献第20-21页
致谢第21-22页
附录一:原文第22-34页
附录二:译文第34-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:基于目的论谈《珍妮古道尔传》翻译策略
下一篇:《德鲁克对话松下幸之助》翻译实践报告