关于日译汉时主语省略的研究--以『ちびっこ広場』为例
摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-7页 |
1 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
·翻译策略的选择 | 第7-8页 |
·翻译实践的目的 | 第8页 |
·作品及作者的简介 | 第8-9页 |
2 中日两语中主语省略情形的归纳 | 第9-19页 |
·日语和汉语都不应省略主语的情况 | 第9-11页 |
·开始某个话题或者更换话题时 | 第9-10页 |
·强调主语时 | 第10-11页 |
·日语和汉语都需要省略主语的情况 | 第11-13页 |
·真理、事实的客观叙述 | 第11-12页 |
·并列关系的省略 | 第12页 |
·对话 | 第12-13页 |
·日语省略主语,汉语需要补译主语的情况 | 第13-17页 |
·日语主语承前省略 | 第13页 |
·日语主语的文脉省略 | 第13-14页 |
·招呼对方,开始话题时人称省略 | 第14页 |
·日语主语借助文体省略 | 第14-15页 |
·借助感情、感觉形容词的主语省略 | 第15-16页 |
·借助思考、判断动词省略主语 | 第16页 |
·借助表现意志的助动词省略主语 | 第16-17页 |
·日语动词指向性明显,导致日语主语省略 | 第17页 |
·复句中的主语处理 | 第17-19页 |
3 翻译实践总结 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
致谢 | 第21-22页 |
附录一:原文 | 第22-34页 |
附录二:译文 | 第34-43页 |