首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语拟声词拟态词翻译策略初探--以宫泽贤治《银河铁道之夜》汉译本为例

摘要第1-4页
要旨第4-6页
目录第6-7页
一、绪论第7-9页
 (一) 研究背景第7页
 (二) 研究意义第7-8页
 (三) 研究方法第8-9页
二、拟声拟态词与《银河铁道之夜》第9-14页
 (一) 中日拟声拟态词第9-10页
 (二) 《银河铁道之夜》原作及译著第10-11页
 (三) 《银河铁道之夜》拟声拟态词分析第11-14页
三、翻译理论第14-17页
 (一) 徐一平的拟声拟态词汉译理论第14页
 (二) “归化”与“异化”翻译理论第14-17页
四、翻译初探讨第17-28页
 (一) 一般拟声词翻译初探讨第17-20页
 (二)一般拟态词初探讨第20-28页
五、翻译再探讨第28-36页
 (一) 《银河铁道之夜》的特殊拟声拟态词第28页
 (二) 特殊拟声拟态词的翻译探讨第28-34页
 (三) 译作中的省译再探讨第34-36页
结语第36-38页
参考文献第38-40页
附录第40-41页
后记第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:《瑜伽论研究》翻译实践报告
下一篇:《浙江文化研究》日译汉翻译实践报告