| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 一、绪论 | 第7-9页 |
| (一) 研究背景 | 第7页 |
| (二) 研究意义 | 第7-8页 |
| (三) 研究方法 | 第8-9页 |
| 二、拟声拟态词与《银河铁道之夜》 | 第9-14页 |
| (一) 中日拟声拟态词 | 第9-10页 |
| (二) 《银河铁道之夜》原作及译著 | 第10-11页 |
| (三) 《银河铁道之夜》拟声拟态词分析 | 第11-14页 |
| 三、翻译理论 | 第14-17页 |
| (一) 徐一平的拟声拟态词汉译理论 | 第14页 |
| (二) “归化”与“异化”翻译理论 | 第14-17页 |
| 四、翻译初探讨 | 第17-28页 |
| (一) 一般拟声词翻译初探讨 | 第17-20页 |
| (二)一般拟态词初探讨 | 第20-28页 |
| 五、翻译再探讨 | 第28-36页 |
| (一) 《银河铁道之夜》的特殊拟声拟态词 | 第28页 |
| (二) 特殊拟声拟态词的翻译探讨 | 第28-34页 |
| (三) 译作中的省译再探讨 | 第34-36页 |
| 结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录 | 第40-41页 |
| 后记 | 第41-42页 |