| 摘要 | 第1-3页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、任务描述 | 第5-6页 |
| (一) 任务背景 | 第5-6页 |
| (二) 委托方要求 | 第6页 |
| 二、过程描述 | 第6-8页 |
| (一) 译员的确定 | 第6-7页 |
| (二) 翻译计划 | 第7页 |
| (三) 术语表的制定 | 第7页 |
| (四) 应急预案 | 第7-8页 |
| 三、译后事项 | 第8-9页 |
| (一) 质量控制 | 第8页 |
| (二) 自我校对 | 第8页 |
| (三) 他人校对 | 第8-9页 |
| 四、翻译策略 | 第9-11页 |
| (一) 文本类型定位 | 第9-10页 |
| (二) 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 五、案例分析 | 第11-16页 |
| (一) 法律术语的翻译 | 第11-13页 |
| (二) 长句的翻译 | 第13-14页 |
| (三) 被动句的翻译 | 第14-15页 |
| (四) 顺译 | 第15-16页 |
| 结论 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录1:原文 | 第18-33页 |
| 附录2:译文 | 第33-50页 |
| 附录3:术语表 | 第50-52页 |
| 附录4:委托书 | 第52-53页 |
| 后记 | 第53-54页 |