| 摘要 | 第1-3页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、文本介绍 | 第5-6页 |
| (一) 翻译任务及作者介绍 | 第5-6页 |
| (二) 文本内容 | 第6页 |
| 二、翻译实践过程概述 | 第6-9页 |
| (一) 译前准备 | 第6-7页 |
| (二) 书面表达 | 第7-8页 |
| (三) 史料核实 | 第8页 |
| (四) 译后审校 | 第8-9页 |
| 三、翻译策略选定 | 第9-11页 |
| (一) 文本类型分析 | 第9-10页 |
| (二) 纽马克“交际翻译”策略的确定 | 第10-11页 |
| 四、《中国的海商与海贼》中实践案例分析 | 第11-23页 |
| (一) 内容疑点商榷 | 第11-14页 |
| (二) 文化负载词翻译 | 第14-17页 |
| (三) 语句的可读性翻译 | 第17-23页 |
| ·分译 | 第17-20页 |
| ·加译 | 第20-21页 |
| ·倒译 | 第21-23页 |
| 五、总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 | 第25-68页 |
| 附录2 | 第68-84页 |
| 后记 | 第84-85页 |