摘要 | 第1-3页 |
要旨 | 第3-6页 |
引言 | 第6页 |
一、作者及文本 | 第6-7页 |
(一) 作者简介 | 第6页 |
(二) 文本性质 | 第6-7页 |
二、译前准备 | 第7-9页 |
(一) 译前准备 | 第7-9页 |
1. 译员的确定 | 第7页 |
2. 工具、参考文献的准备 | 第7页 |
3. 翻译策略的选择 | 第7-9页 |
(二) 翻译计划 | 第9页 |
三、翻译过程 | 第9-13页 |
(一) 翻译前的充分准备 | 第9-10页 |
(二) 彻底搞懂表层的意思 | 第10页 |
(三) 捕捉原文的寓意 | 第10-11页 |
(四) 自由表达 | 第11-13页 |
1. 语言文化因素对“自由表达”的影响 | 第11-12页 |
2. 翻译文本性质对“自由表达”的影响 | 第12-13页 |
四、译后事项 | 第13页 |
(一) 审校人员的确定 | 第13页 |
(二) 审校工作的具体操作方法 | 第13页 |
1. 自我校对 | 第13页 |
2. 他人校对 | 第13页 |
五、案例分析 | 第13-20页 |
(一) 归化与异化策略相结合的应用:句末断定表现形式 | 第13-16页 |
1. 断定 | 第14页 |
2. 说明 | 第14-16页 |
(二) 归化策略的应用:句末非断定表现形式的汉译 | 第16-20页 |
1. 证据性判断 | 第16-17页 |
2. 推量 | 第17-18页 |
3. 推论性思考 | 第18-20页 |
六、结论 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-79页 |
后记 | 第79-80页 |