《現象學と唯識論》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第1-3页 |
要旨 | 第3-6页 |
一、论文原文:玉置知彦《现象學と唯識論》 | 第6-10页 |
(一) 学术论文的特点 | 第6-8页 |
1. 学术性 | 第6-7页 |
2. 客观性 | 第7页 |
3. 准确性 | 第7页 |
4. 平易性 | 第7-8页 |
(二) 译文原文文本分析 | 第8-10页 |
1. 文本主题分析 | 第8-9页 |
2. 文本写作目的以及读者对象 | 第9-10页 |
(1) 文本写作目的 | 第9-10页 |
(2) 读者对象 | 第10页 |
二、翻译任务操作流程 | 第10-13页 |
(一) 译前准备 | 第10-12页 |
1. 查阅相关书籍,掌握原文背景知识 | 第10-11页 |
2. 分析原文结构,确定译文结构 | 第11页 |
3. 寻找专业词汇翻译资料 | 第11页 |
4. 通读原文,整体把握文章内容 | 第11-12页 |
(二) 翻译过程 | 第12-13页 |
三、翻译案例分析—以原文文本所出现的问题为例 | 第13-24页 |
(一) 引言 | 第13页 |
(二) 翻译难点 | 第13-15页 |
(三) 日语语气概述 | 第15-21页 |
1. 日语语气的概念 | 第15页 |
2. 日语语气的分类 | 第15-17页 |
3. 关于原文文本中日语语气句子的分析 | 第17-21页 |
(四) 相关翻译理论 | 第21-24页 |
1. 洪堡的语言世界观 | 第21-22页 |
2. 严复的翻译观一信、达、雅 | 第22-24页 |
四、不足与问题 | 第24-27页 |
五、结语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-52页 |
后记 | 第52-53页 |