| 摘要 | 第1-3页 |
| 要旨 | 第3-6页 |
| 引言 | 第6页 |
| 一、文本介绍 | 第6-8页 |
| (一) 作者介绍 | 第6-7页 |
| (二) 原文文本分析 | 第7-8页 |
| 1、文本主题分析 | 第7页 |
| 2、文本内容分析 | 第7页 |
| 3、文本特点分析 | 第7-8页 |
| 二、翻译任务操作流程 | 第8-10页 |
| (一) 译前准备 | 第8-9页 |
| (二) 过程描述 | 第9-10页 |
| 1、笔者翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2、团队翻译过程描述 | 第10页 |
| 三、翻译案例分析 | 第10-18页 |
| (一) 引言 | 第10页 |
| (二) 翻译难点 | 第10-11页 |
| (三) 奈达的功能对等理论 | 第11页 |
| (四) 注释学概述以及注释方法 | 第11-12页 |
| (五) 与《瑜伽论研究》对应的翻译方法 | 第12-18页 |
| 1、动态对等与形式对等案例分析 | 第12-15页 |
| 2、奈达功能对等和注释学概论 | 第15-18页 |
| 四、问题与不足 | 第18-20页 |
| (一) 望文生义 | 第18-19页 |
| (二) 注释不彻底 | 第19-20页 |
| 结语 | 第20-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-56页 |
| 术语表 | 第56-57页 |
| 后记 | 第57-58页 |