首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

近世“候文”汉译初探

摘要第1-3页
要旨第3-6页
引言第6-7页
一、候文第7-12页
 (一) “候文”及其特征第8页
 (二) “候文”之兴与衰第8-9页
 (三) 近世“候文”之应用第9-11页
  1. 句章用法第9-10页
  2. 实际应用第10-11页
 (四) 近世“候文”研究的价值与意义第11-12页
  1. 知识及历史价值第11页
  2. “方向性”与“参照性”第11-12页
二、近世“候文”之翻译第12-22页
 (一) 近世“候文”翻译的特殊性第12-15页
  1. 二次换码第12-13页
  2. 汉文训读形式的理解第13-14页
  3. “候”字所指的“游离性”第14页
  4. 鲜有句读第14-15页
 (二) 近世“候文”翻译之初解码第15-17页
 (三) 近世“候文”翻译之再解码第17-22页
  1. 翻译标准第17-19页
   (1) 翻译标准的制定原则第17-18页
   (2) 论文文本的翻译标准第18-19页
  2. 翻译技巧第19-22页
   (1) 明语义,断句读第19页
   (2) 避虚就实第19-20页
   (3) 增译与减译第20-21页
   (4) 拆分与整合第21-22页
三、近世“候文”的汉字文化特征第22-27页
 (一) 近世“候文”与汉字第22-23页
  1. 汉字及其异化第22-23页
   (1) 汉字第22页
   (2) 汉字的异化第22-23页
  2. 近世“候文”中的汉字第23页
 (二) 近世“候文”体现的汉字文化特征第23-25页
  1. 近世“候文”结构形式的汉字文化特征第23-24页
  2. 近世“候文”语法的汉字文化特征第24页
  3. 近世“候文”中的汉文训读第24-25页
 (三) 汉字在近世“候文”翻译中的意义第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-56页
后记第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:灾难性新闻报道的批评话语分析--以马航飞机MH370失联事件为例
下一篇:刍议日语科技文翻译