刍议日语科技文翻译
| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、科技文与日语科技文 | 第9-16页 |
| (一) 科技文的介绍 | 第9页 |
| (二) 日语科技文的特点 | 第9-16页 |
| 1. 词汇特点 | 第9-11页 |
| (1) 普通词汇专业术语多 | 第9-10页 |
| (2) 外来语丰富 | 第10页 |
| (3) 英语和缩略语使用广泛 | 第10-11页 |
| 2. 语法特点 | 第11-14页 |
| (1) 句型的基本特点 | 第11页 |
| (2) 常见表达句式 | 第11-13页 |
| (3) 句子复杂、长句较多 | 第13-14页 |
| 3. 段落结构特点 | 第14-16页 |
| 三、日语科技文翻译与翻译理论 | 第16-27页 |
| (一) 翻译原理介绍 | 第16-17页 |
| 1. 翻译目的论 | 第16页 |
| 2. 翻译原理的产生与发展 | 第16-17页 |
| (二) 日语科技文翻译与翻译原则 | 第17-27页 |
| 1. 目的原则 | 第17-20页 |
| 2. 连贯性原则 | 第20-22页 |
| 3. 忠实性原则 | 第22-25页 |
| 4. 忠诚原则 | 第25-27页 |
| 四、科技文翻译原则总结 | 第27-30页 |
| (一) 客观性原则 | 第27页 |
| (二) 专业性原则 | 第27-28页 |
| (三) 清晰性原则 | 第28页 |
| (四) 严谨性原则 | 第28-30页 |
| 五、结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-113页 |
| 后记 | 第113-114页 |