| 摘要 | 第1-3页 |
| 要旨 | 第3-4页 |
| 目录 | 第4-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| (一) 研究背景 | 第5页 |
| (二) 研究目标 | 第5页 |
| (三) 研究问题 | 第5-6页 |
| 一、任务描述 | 第6-8页 |
| (一) 委托方要求 | 第6页 |
| (二) 文本描述 | 第6-8页 |
| 二、过程描述 | 第8-10页 |
| (一) 翻译准备 | 第8页 |
| (二) 翻译过程 | 第8-10页 |
| 1. 理解阶段 | 第8页 |
| 2. 表达阶段 | 第8-9页 |
| 3. 校核阶段 | 第9-10页 |
| 三、功能目的理论 | 第10-14页 |
| (一) 功能翻译理论的概述 | 第10-11页 |
| (二) 功能目的理论产生与发展 | 第11-12页 |
| (三) 运用原则 | 第12-14页 |
| 1. 目的原则(skopos rule) | 第12-13页 |
| 2. 连贯原则(coherence rule) | 第13页 |
| 3. 忠诚原则(loyalty principle) | 第13-14页 |
| 四、功能目的理论与机械产品说明书翻译 | 第14-15页 |
| 五、机械产品说明书翻译策略及实例分析 | 第15-22页 |
| (一) 信息突出 | 第15-16页 |
| (二) 通俗易懂 | 第16-17页 |
| (三) 简明扼要 | 第17-19页 |
| (四) 行文通顺 | 第19-20页 |
| (五) 真实准确 | 第20-22页 |
| 六、结论 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一:官方原文 | 第24-64页 |
| 附录二:笔者译文 | 第64-93页 |
| 致谢 | 第93-94页 |