首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语主语省略句翻译方法--以《京都百话》(节选)翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-6页
謝辞第6-8页
第一章 绪论第8-10页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 项目目标第8页
    1.3 项目意义第8-9页
    1.4 报告的结构第9-10页
第二章 原文背景第10-11页
    2.1 作者介绍第10页
    2.2 原文介绍第10-11页
第三章 关于主语省略句的汉译方法第11-18页
    3.1 先行研究第11-12页
        3.1.1 语言外因素所引起的省略第11-12页
        3.1.2 语言内因素所引起的省略第12页
    3.2 翻译实例分析第12-18页
        3.2.1 因前后文关系的主语省略第13-14页
        3.2.2 因主语为第一人称的主语省略第14-15页
        3.2.3 因日语主观动词的主语省略第15-16页
        3.2.4 因日语授受关系的主语省略第16页
        3.2.5 因敬语表达而出现的主语省略第16-18页
第四章 翻译实践总结及课题第18-19页
参考文献第19-20页
原文第20-48页
译文第48-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《勿忘草》翻译实践报告
下一篇:《外国人》的翻译实践报告书--日语长句翻译中分译的运用