摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-15页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 先行研究 | 第10-13页 |
1.3 本文的立场和观点 | 第13-15页 |
第2章 中日汉字词的定义和分类 | 第15-20页 |
2.1 汉字在中日的演变 | 第15页 |
2.2 从中国传到日本的汉字词 | 第15-17页 |
2.2.1 定义 | 第15-16页 |
2.2.2 来源和分类 | 第16-17页 |
2.3 从日本反传入到中国的汉字词 | 第17-18页 |
2.3.1 定义 | 第17页 |
2.3.2 来源和分类 | 第17-18页 |
2.4 中日互传的汉字词 | 第18-19页 |
2.5 本章小结 | 第19-20页 |
第3章 中日同形词的对比研究 | 第20-29页 |
3.1 中日同形词的定义和分类 | 第20页 |
3.2 中日同形类义词 | 第20-25页 |
3.2.1 定义和分类 | 第20页 |
3.2.2 词义分析 | 第20-25页 |
3.3 中日同形异义词 | 第25-26页 |
3.3.1 定义 | 第25页 |
3.3.2 词义分析(A≠B) | 第25-26页 |
3.4 中日同形类义词和同形异义词的形成原因 | 第26-28页 |
3.4.1 日语借用中国古汉语 | 第26-27页 |
3.4.2 和制汉语(汉字词)反传入到中国 | 第27页 |
3.4.3 中日社会文化生活等因素的影响 | 第27-28页 |
3.5 本章小结 | 第28-29页 |
第4章 中日异形同义词的对比研究 | 第29-33页 |
4.1 定义 | 第29页 |
4.2 分类 | 第29-30页 |
4.3 形成原因 | 第30-31页 |
4.3.1 汉语改用现代口语,日语沿用古代文言 | 第30页 |
4.3.2 和制汉语的产生 | 第30-31页 |
4.3.3 近现代中日翻译西方语言时造词文化心理的不同 | 第31页 |
4.4 中日异形同义词和同形词的内在联系 | 第31-32页 |
4.5 本章小结 | 第32-33页 |
第5章 中日同素逆序词的对比研究 | 第33-41页 |
5.1 定义 | 第33页 |
5.2 分类 | 第33-39页 |
5.2.1 按词序分类 | 第33-35页 |
5.2.2 按词义分类 | 第35-38页 |
5.2.3 按结构分类 | 第38-39页 |
5.3 形成原因 | 第39-40页 |
5.3.1 古代汉语的传入,借用和演变 | 第39页 |
5.3.2 和制汉语的产生 | 第39页 |
5.3.3 中日民族的社会文化、语言心理的差异 | 第39页 |
5.3.4 语音、音韵影响 | 第39-40页 |
5.4 中日同素逆序词和异形同义词的区分 | 第40页 |
5.5 本章小结 | 第40-41页 |
第6章 中日汉字词的误用现象和教学策略 | 第41-47页 |
6.1 中日同形类义词和同形异义词的误用 | 第41-42页 |
6.2 中日异形同义词的误用 | 第42-43页 |
6.3 中日同素逆序词的误用 | 第43页 |
6.4 关于误用的原因和教学策略 | 第43-46页 |
6.4.1 误用的原因 | 第44-45页 |
6.4.2 教学策略 | 第45-46页 |
6.5 本章小结 | 第46-47页 |
结论 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第50-51页 |
致谢 | 第51页 |