摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 翻译文本简介 | 第10页 |
1.2 翻译文本的性质与特点 | 第10-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 2013.5-2013.9 | 第12-13页 |
2.1.1 通读原文 | 第12页 |
2.1.2 相关知识准备 | 第12页 |
2.1.3 翻译策略和方法准备 | 第12-13页 |
2.1.4 计算机辅助翻译等工具准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 2013.10-2014.4 | 第13页 |
2.3 译后事项 2014.5 | 第13-15页 |
2.3.1 通读初稿 | 第13页 |
2.3.2 核对准确度 | 第13页 |
2.3.3 检验译文一致性 | 第13-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-23页 |
3.1 翻译的原则 | 第15-17页 |
3.1.1 对比原则 | 第15-16页 |
3.1.2 神似原则 | 第16-17页 |
3.2 翻译手段的运用 | 第17-20页 |
3.2.1 转换 | 第17页 |
3.2.2 省略 | 第17-18页 |
3.2.3 移位法 | 第18-19页 |
3.2.4 拆句法—复句的翻译 | 第19页 |
3.2.5 加译与减译 | 第19-20页 |
3.3 文本中合同、法规部分的翻译 | 第20-21页 |
3.4 专业术语和专业知识、词汇的一般意义和专业意义 | 第21-23页 |
第4章 翻译实践活动总结 | 第23-26页 |
4.1 翻译活动的理论指导 | 第23页 |
4.2 认知翻译学理论的指导性作用 | 第23-24页 |
4.3 认知翻译学在此次翻译活动中的活用 | 第24页 |
4.4 展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
附件 | 第58-92页 |