中日间商务合同翻译实践报告书
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 謝辞 | 第7-10页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 选材背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译对象介绍 | 第11-12页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备工作 | 第12页 |
| 2.2 初译 | 第12页 |
| 2.3 校对检查及改善 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译案例分析及实践报告 | 第14-30页 |
| 3.1 中日商务合同翻译的专业术语及惯用表达方式 | 第14-21页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第14-18页 |
| 3.1.2 惯用表达方式 | 第18-21页 |
| 3.2 实践案例中的翻译方法 | 第21-25页 |
| 3.2.1 加译法 | 第22页 |
| 3.2.2 倒译法 | 第22-23页 |
| 3.2.3 合译法 | 第23-24页 |
| 3.2.4 分译法 | 第24-25页 |
| 3.2.5 意译法 | 第25页 |
| 3.3 商务合同的重要特征及翻译注意事项 | 第25-30页 |
| 3.3.1 格式特征和注意事项 | 第26页 |
| 3.3.2 词汇特征和注意事项 | 第26-28页 |
| 3.3.3 文本特征和注意事项 | 第28-30页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 商务合同翻译实践结论及心得体会 | 第30页 |
| 4.2 研究方向展望 | 第30-32页 |
| 注释 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-90页 |