首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日间商务合同翻译实践报告书

摘要第4页
要旨第5-7页
謝辞第7-10页
第1章 翻译任务描述第10-12页
    1.1 选材背景第10-11页
    1.2 翻译对象介绍第11-12页
第2章 翻译过程描述第12-14页
    2.1 译前准备工作第12页
    2.2 初译第12页
    2.3 校对检查及改善第12-14页
第3章 翻译案例分析及实践报告第14-30页
    3.1 中日商务合同翻译的专业术语及惯用表达方式第14-21页
        3.1.1 专业术语第14-18页
        3.1.2 惯用表达方式第18-21页
    3.2 实践案例中的翻译方法第21-25页
        3.2.1 加译法第22页
        3.2.2 倒译法第22-23页
        3.2.3 合译法第23-24页
        3.2.4 分译法第24-25页
        3.2.5 意译法第25页
    3.3 商务合同的重要特征及翻译注意事项第25-30页
        3.3.1 格式特征和注意事项第26页
        3.3.2 词汇特征和注意事项第26-28页
        3.3.3 文本特征和注意事项第28-30页
第4章 翻译实践总结第30-32页
    4.1 商务合同翻译实践结论及心得体会第30页
    4.2 研究方向展望第30-32页
注释第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:地方政府报告的翻译实践报告--以《2014年固始县十三届人大四次会议上的政府工作报告》为例
下一篇:《欧亚经济联盟和丝绸之路经济带的对接》翻译报告