当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
关于日语二字汉字形容动词+“的”的考察
无稿同传的信息缺失现象及其对策--以MTI专业学生为对象
在“释意理论”指导下的口译策略研究--以北京外国语大学日语MTI为对象
演讲场景的交替传译研究—日语MTI在读研究生翻译技巧的常见问题与应对策略
关于中餐名日译的新建议
关于社科类文本日译中翻译方法的探讨--以《简单有趣的社会心理学》的翻译为例
交替传译中加译的使用--以日译中为中心
关于《哥儿》的中译本中粗话的翻译研究
关于日语“动词连用形+动词连用形”类复合名词的研究
关于命题否定和情态否定的日中对比研究--以“ハズダ”“ワケダ”“ツモリダ”为中心
日中两国产学研合作的比较研究
基于等效原则对『それから』两译本的翻译验证--以直译与意译为中心
The Subject Ellipsis of The Original Text And Thetranslation of The Old Home
日语间接被动句的翻译方法
关于长句的翻译技巧
从语用学角度看日语请求表达方式
中国学习者日语句末语气表达的习得研究--以"わけだ"为中心
日本汉字音中的长音
On Japanese Honorific
关于旅游文本中日翻译的实践报告
关于日本报纸新闻报道的翻译实践报告
母语及语境在中日同形词习得过程中的影响--以中文母语者为中心
现代日语否定助动词“むぃ”的语义与功能--与语气相关
中日语言中语言符号“打”的比较研究
关于“なる”的“非变化”用法的研究
关于“大体”语义用法的实例分析--以《少纳言现代日语书写语均衡语料库》和《新潮文库100册》例句分析为中心
浅述日语敬体否定形式--以“ませんでした”“なかつたです”为中心
日语后项动词「~こむ」的语义和用法
身体词汇“颜”和“面”的语义扩张
关于国内中日口译教材的研究
有关日语感觉形容词的语义转换--以味觉形容词为中心
自动词使役句和使役性他动词句的比较研究
对加译和倒译技巧的研究--以《ずばらしぃ食事》翻译实践为例
关于“コ·ソ·ァ”与“这·那”的互译研究
词义演变对翻译的影响--以日译汉为中心
针对日语会话中敬简体混用现象的分析--从语用学的得体化原则观点出发
满铁附属地日语殖民教育研究(1907-1937)
日汉“V+来(去)”的意义用法和翻译
太宰治《人间失格》汉译本的比较研究
日本人点头行为的作用
基于框架理论的日语听力教学实证研究
日语中“手”的概念隐喻意义研究
常用翻译技巧的应用--以《应如何去读书》的翻译实践为例
从功能对等理论看日译汉句子结构调整--以《城市魅力学》翻译实践为例
星新一小说翻译实践中翻译技巧的应用
礼貌理论下商务日语中模糊表达的应用研究
从位相语的角度看日本女性用语
中日同形词的对比研究--以中国日语学习者的误用为中心
通感视角下拟声拟态词的功能分析--以文学作品与广告宣传为例
现代外来语特征研究--以表记方式和内容结构为中心
上一页
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
下一页