摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
謝辞 | 第6-8页 |
序章 | 第8-14页 |
第一節 問題提起 | 第8-9页 |
第二節 翻訳研究史と翻訳者主体性の先行研究 | 第9-12页 |
一 西洋における翻訳研究の大きな流れ | 第9页 |
二 中国における翻訳研究史 | 第9-11页 |
三 本稿の位置づけ | 第11-12页 |
第三節 中国における『経国美談』の研究 | 第12-14页 |
第一章 中国における『経国美談』の受容状況 | 第14-19页 |
第一節 矢野龍渓と『経国美談』 | 第14-17页 |
第二節 『経国美談』の漢訳とその翻訳者 | 第17页 |
第三節 清末民初における『経国美談』の影響 | 第17-19页 |
第二章 「翻訳規範」から見る翻訳者の主体性 | 第19-26页 |
第一節 翻訳の主体性と翻訳者の主体性 | 第19页 |
第二節 トゥーリーの「記述的翻訳研究」と「翻訳規範」 | 第19-23页 |
第三節 翻訳者の主体性と「翻訳規範」との関わり | 第23-26页 |
第三章 『経国美談』の漢訳にみる翻訳者の主体性 | 第26-41页 |
第一節 翻訳者の主体性としての能動性――テクストの選択 | 第26-32页 |
一 『経国美談』翻訳の社会背景――日本に学びたい、強大を渇望する中国 | 第26-27页 |
二 イデオロギーの影響 | 第27-29页 |
三 翻訳者の周宏業と梁啓超との関係 | 第29-30页 |
四 周宏業の政治思想 | 第30-32页 |
第二節 翻訳者の主体性としての目的性――翻訳ストラテジーの選択 | 第32-35页 |
一 清末における「帰化」の翻訳ストラテジー | 第32-33页 |
二 「豪傑訳」の翻訳方法 | 第33-35页 |
第三節 翻訳者の主体性としての創造性――『経国美談』翻訳テクスト分析 | 第35-41页 |
終章 | 第41-43页 |
注釈 | 第43-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |