首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从翻译规范论角度论述译者的主体性--以《经国美谈》翻译文本为例

摘要第4页
要旨第5-6页
謝辞第6-8页
序章第8-14页
    第一節 問題提起第8-9页
    第二節 翻訳研究史と翻訳者主体性の先行研究第9-12页
        一 西洋における翻訳研究の大きな流れ第9页
        二 中国における翻訳研究史第9-11页
        三 本稿の位置づけ第11-12页
    第三節 中国における『経国美談』の研究第12-14页
第一章 中国における『経国美談』の受容状況第14-19页
    第一節 矢野龍渓と『経国美談』第14-17页
    第二節 『経国美談』の漢訳とその翻訳者第17页
    第三節 清末民初における『経国美談』の影響第17-19页
第二章 「翻訳規範」から見る翻訳者の主体性第19-26页
    第一節 翻訳の主体性と翻訳者の主体性第19页
    第二節 トゥーリーの「記述的翻訳研究」と「翻訳規範」第19-23页
    第三節 翻訳者の主体性と「翻訳規範」との関わり第23-26页
第三章 『経国美談』の漢訳にみる翻訳者の主体性第26-41页
    第一節 翻訳者の主体性としての能動性――テクストの選択第26-32页
        一 『経国美談』翻訳の社会背景――日本に学びたい、強大を渇望する中国第26-27页
        二 イデオロギーの影響第27-29页
        三 翻訳者の周宏業と梁啓超との関係第29-30页
        四 周宏業の政治思想第30-32页
    第二節 翻訳者の主体性としての目的性――翻訳ストラテジーの選択第32-35页
        一 清末における「帰化」の翻訳ストラテジー第32-33页
        二 「豪傑訳」の翻訳方法第33-35页
    第三節 翻訳者の主体性としての創造性――『経国美談』翻訳テクスト分析第35-41页
終章第41-43页
注釈第43-49页
参考文献第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:宋代巴蜀禅林和日本禅宗--以圆悟克勤对日本禅宗的影响为中心
下一篇:中日茶道中的阴阳五行比较研究