首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《外国人》的翻译实践报告书--日语长句翻译中分译的运用

摘要第4页
要旨第5-6页
致谢第6-8页
1 绪论第8-10页
    1.1 选题意义第8页
    1.2 翻译步骤第8-9页
    1.3 作者与原文介绍第9页
    1.4 先行研究第9-10页
2 分译法在一般性长句中的运用第10-16页
    2.1 包含并列、中顿的长句第10-11页
    2.2 有较长修饰句节的长句第11-12页
    2.3 句中套句的长句第12-13页
    2.4 含因果、转折、假设、递进等关系的长句第13-14页
    2.5 包含多层次的长句第14-16页
3 分译的方法及原则第16-17页
4 总结第17-19页
    4.1 翻译难点第17页
    4.2 翻译经验第17页
    4.3 翻译结论第17-19页
参考文献第19-20页
附录第20-53页
    原文第20-40页
    译文第40-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:日语主语省略句翻译方法--以《京都百话》(节选)翻译实践为例
下一篇:地方政府报告的翻译实践报告--以《2014年固始县十三届人大四次会议上的政府工作报告》为例