| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-8页 |
| 1 绪论 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 翻译步骤 | 第8-9页 |
| 1.3 作者与原文介绍 | 第9页 |
| 1.4 先行研究 | 第9-10页 |
| 2 分译法在一般性长句中的运用 | 第10-16页 |
| 2.1 包含并列、中顿的长句 | 第10-11页 |
| 2.2 有较长修饰句节的长句 | 第11-12页 |
| 2.3 句中套句的长句 | 第12-13页 |
| 2.4 含因果、转折、假设、递进等关系的长句 | 第13-14页 |
| 2.5 包含多层次的长句 | 第14-16页 |
| 3 分译的方法及原则 | 第16-17页 |
| 4 总结 | 第17-19页 |
| 4.1 翻译难点 | 第17页 |
| 4.2 翻译经验 | 第17页 |
| 4.3 翻译结论 | 第17-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-53页 |
| 原文 | 第20-40页 |
| 译文 | 第40-53页 |