| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目目标 | 第8页 |
| 1.3 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-10页 |
| 第2章 功能翻译理论及翻译项目介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 功能翻译理论 | 第10-11页 |
| 2.2 原文介绍 | 第11页 |
| 2.3 原文特点 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译方法及策略 | 第12-16页 |
| 3.1 翻译准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译难点 | 第12页 |
| 3.3 翻译方法 | 第12-16页 |
| 3.3.1 功能翻译理论指导下的基本翻译原则 | 第12-13页 |
| 3.3.2 成分换位 | 第13-14页 |
| 3.3.3 词类转换 | 第14-15页 |
| 3.3.4 成分转译 | 第15页 |
| 3.3.5 专有名词的直接引用 | 第15-16页 |
| 第4章 翻译总结 | 第16-17页 |
| 4.1 启示 | 第16页 |
| 4.2 翻译教训 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录1 原文 | 第18-53页 |
| 附录2 译文 | 第53-84页 |