当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
德语
概念驱动的中国德语学习者词汇学习策略研究
基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究
语料库支持下的专利文献德汉翻译探究--一项篇章语用学视角下的翻译研究
接受美学视阈下儿童文学复译研究--以《格林童话》为例
科勒等值理论指导下后现代主义小说的翻译--《首都》的翻译实践报告
母语者和非母语者口语交际理解过程中的会话分析--以德中语伴交际会话为例
哲学阐释学视域下《庄子》德译研究--卫礼贤和舒马赫译本比较
德语中外来词发展与分类研究
德语接受者被动态的语法化--基于语料库的研究
基于双模态篇章的知识传授和认知学习--航空题材中德少儿科普图书的对比研究
中德饮食熟语的跨文化研究
德语基础阶段使用教材中的语法练习类型的分析--以《当代大学德语》(第1至4册)为例
中德语伴的互动及其对中国德语学习者语言习得的影响--基于麦克·朗“互动假说”的实证研究
跨文化语境下的他者感知--德国媒体关于三家中资企业在德并购行为的形象建构
对德国《法兰克福汇报》英国退欧事件报道中的“担忧表述”的研究
《联邦总理默克尔的施政宣言》翻译报告
作为跨文化问题解决能力的跨文化行为能力--以在德国工作的中国员工的跨文化行为能力研究为例
中文小说口语体的德译过程--以《我不是潘金莲》德译本为例
汉语为母语的德语学习者在单词层面的语言偏误分析
功能翻译理论视角下的文学前景化语言翻译研究--以小说《受活》及其德译本为例
文化间性的过程性构建--基于中德讨论过程中意见分歧时话语策略使用的实证研究
语言类型学和认知语法视角下的德汉给予义语素对比研究
德国难民危机报道中概念隐喻的使用--基于语料库的篇章语用学框架内的分析
Analyse Deutscher Immobilienanzeige Im Internet Aus Der Textlinguistischen Sicht
对《新编大学德语》(第二版)(德语名《Klick auf Deutsch》)的评价
Kontrastive Analyse der thematischen Textstruktur deustcher und chinesischer Wohnungsanzeigen im Internet
Zeit in der konzeptuellen Metaphertheorie— ein Vergleich des Deutschen und Chinesischen
基于口语语料库的德语情态小品词研究--以ja,mal,halt,doch为例
论溥仪自传《我的前半生》德译本中文化负载词的翻译策略
文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例
《网络辩论》节译报告
德语专业四级考试(PGG)听力理解测试的效度验证分析--以2013至2017年试题为例
德语方位介词编码空间关系研究
科幻小说《三体》中文化专有项及科幻元素的德译研究
英语迁移对德语初学者词汇习得的影响--以上海外国语大学德语专业一年级学习者为例
基于关联理论下的中德法庭话语标记语语用功能研究
《当代大学德语》中的德国形象分析
《道德经》在德国的译介与接受
恭维语作为一种礼貌策略在中德语之间的对比研究
浅析德国青少年用语中的英语借词
外国品牌汉译策略研究
功能翻译理论视域下弗朗兹·库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略
基于语料库的德国民法典连词功能研究
项目陪同口译实践报告--以汽车行业测量项目为例
目的论视角下的口译实践报告--以《去往柏林的车票》为例
塑料机械公司商务陪同翻译实践报告--目的论在口译实践中的应用探讨
阐释翻译学视角下意识流小说的德译汉策略探讨--以阿尔弗雷德·德布林小说《柏林,亚历山大广场》罗炜译本为例
语法学和句法学指导下的翻译顺序调整-《培训与职业:职业培训中的权利与义务》节译报告
同声传译中预测与切分策略应用研究
钱钟书《围城》德译本中“词义空缺”的翻译策略研究
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页