当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
德语
以译文读者为导向的翻译实践--以青少年小说《南京路》为例
德语中临时词现象实证研究
动物象征意义的跨文化研究--以汉德中最常见动物为关键词的惯用语为例
德语性别泛指人称名词的指称研究--认知语言学与篇章语用学视角
认知语言学视角下的德汉系表结构对比--以“是”字句与“sein”结构为例
“不一样的中国”—实践交际中的跨文化学习过程研究
外语课堂教学中的文化传递--以南京大学德语课堂中跨文化词汇传授为例
对《习近平谈治国理政》中文化专有项的德语翻译进行批评
功能翻译视角下的中国当代文学翻译策略--以李洱的《石榴树上结樱桃》为例
德译文化专有项的翻译策略研究--以邓友梅小说《那五》为例
从功能主义视角看文化专有项的翻译--以《沉重的翅膀》德译本为例
夏礼辅及其《燕影剧》研究
中国德语系学生德语议论文写作中的元语篇标记语研究
功能翻译理论指导下的专业文章翻译-以眼镜验光书为例--以眼镜验光书为例
德语专利文献中句子的翻译方法
目的论指导下的专利文本翻译实践报告
德语新闻编译实践报告
浅析德国广告中的英语外来词--以Douglas,Lufthansa等八大国际公司为例
中国当代文学在德国的译介与传播2009-2014
德语情态小品词在中国德语课堂的教学探究
操纵论下的莫言德译本研究--以《红高粱》和《蛙》为例
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本
基于语料库的德语口语篇章中衔接手段的使用分析
电影标题翻译策略研究--以2000年以来英文电影标题中德译本为例
交际教学理论框架下项目教学法在国情课应用的可行性研究--基于教学法理论的典型个案教学实践的分析
中国德语学习者口语交际策略使用情况研究
交际教学法视角下中国本科德语专业高年级翻译课堂教学探讨
基于语料库的新闻篇章的预设研究--以双元制教育体系为主题的德语新闻为例
中国当代小说德译研究:中德文学翻译流1990-2009
文学中的陌异性及其在翻译中的重构--以瓦尔特·本雅明的《柏林童年》及其中译本为例
《我的欧洲》节译报告
功能论视角下《儿童的幸福》节译报告
《我的欧洲》节译报告
《2014年德国研究与创新报告》节译报告
口译过程中的信息缺失及其原因
《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告
“智能城市柏林”节译报告
《印象主义》节译报告
《德国记者眼中的中国》节译报告
《2014年德国研究与创新报告》(节选)翻译报告
《我的欧洲》节译报告
篇章语言学在德语读写课程中的教学应用研究
事故报道的篇章结构
西班牙和德国之间移民过程中的身份认同和语言问题
中德面子问题的差异及维护方略研究
Das Textanalysemodell von Nord?und?dessen Anwendung in der (u|¨)bersetzungspraxis-Am Beispiel meiner (u|¨)bersetzung von Kinderb (u|¨)chern
Interjektionen im Lehrwerk Studienweg Deutsch
Strukturen der Chat-Kommunikation im Taobao
Eine kontrastive Untersuchung der chinesischen und deutschen Komplimente in der Liebesbeziehung
以游戏为基础的学习为特别关注下的中国职业学校德语课
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页