摘要 | 第4页 |
Abstrakt | 第5-9页 |
Einleitung | 第9-11页 |
Ⅰ Beschreibung der Praxis | 第11-15页 |
1.1 Hintergrund dieser Aufgabe | 第11-12页 |
1.2 Vorstellung des Films | 第12-13页 |
1.3 Bedeutung der Praxis | 第13-15页 |
Ⅱ Vorbereitung für die Praxis | 第15-17页 |
Ⅲ Vorstellung der Theorie | 第17-21页 |
3.1 Entwicklung und Bedeutung der Skopostheorie | 第17页 |
3.2 Hans Vermeers Skopostheorie | 第17-19页 |
3.3 Prozess der übersetzungspraxis unter Anleitung der Skopostheorie | 第19-21页 |
Ⅳ Analyse der Dolmetschensbeispiele | 第21-54页 |
4.1 Schwierigkeiten beim Dolmetschen | 第21-32页 |
4.1.1 Hindernisse beim Dolmetschen wegen fremder W?rter und Phrasen | 第21-23页 |
4.1.2 Hindernisse beim Dolmetschen wegen verschiedener Satzstellung inDeutsch und Chinesisch | 第23-25页 |
4.1.3 Hindernisse beim Dolmetschen wegen langer S?tze | 第25-27页 |
4.1.4 Hindernisse beim Dolmetschen wegen umgangssprachlicher und unvollkommener Ausdrücke | 第27-29页 |
4.1.5 Hindernisse beim Dolmetschen wegen kultureller Unterschiede | 第29-32页 |
4.2 L?sungen der Probleme beim Dolmetschen unter der Anleitung der Skopostheorie | 第32-54页 |
4.2.1 Analyse der Beispiele mit fremden W?rtern und Phrasen | 第32-37页 |
4.2.2 Analyse der Beispiele für unterschiedliche Satzstellungen in Chinesisch und Deutsch | 第37-40页 |
4.2.3 Analyse der Beispiel für lange S?tze | 第40-45页 |
4.2.4 Analyse der Beispiele für umgangssprachliche und unvollkommene Ausdrücke | 第45-49页 |
4.2.5 Analyse der Beispiele für Unterschiede zwischen der chinesichen und der deutschen Kultur | 第49-54页 |
Schlusswort | 第54-56页 |
Literaturverzeichnis | 第56-59页 |
Danksagung | 第59页 |
Anhang:Original-Text & Ziel-Text | 第59-102页 |