首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究

致谢辞第4-6页
中文摘要第6-9页
Abstract第9-20页
1. 引言第20-33页
    1.1 选题缘由第20-21页
    1.2 研究对象的界定第21-24页
    1.3 研究方法第24-25页
    1.4 研究现状第25-31页
        1.4.1 篇章观的研究现状及其与篇章语言学发展的关联第25-27页
        1.4.2 德国功能翻译理论的研究现状第27-29页
        1.4.3 跨文化研究有关理论研究现状第29-31页
            1.4.3.1 跨文化性的研究第29页
            1.4.3.2 高语境与低语境的研究第29-30页
            1.4.3.3 移情在跨文化研究与翻译中的研究第30-31页
    1.5 论文结构第31-33页
2. 理论框架介绍第33-79页
    2.1 篇章语用学基础理论第33-35页
    2.2 德国功能翻译理论第35-63页
        2.2.1 德国功能翻译理论概述第35-37页
        2.2.2 Reiβ与篇章类型第37-44页
            2.2.2.1 Reiβ的篇章类型以及翻译批评模式第38-44页
                2.2.2.1.1 Reiβ的篇章类型模式第38-40页
                2.2.2.1.2 影响翻译和翻译标准的语言内和语言外因素第40-42页
                2.2.2.1.3 Reiβ翻译理论的贡献和局限第42-44页
        2.2.3 Vermeer与目的论第44-55页
            2.2.3.1 对翻译的重新定义第44-48页
                2.2.3.1.1 翻译是有意图的交际互动行为第44-46页
                2.2.3.1.2 源语篇章在翻译中的地位第46-47页
                2.2.3.1.3 翻译是跨文化行为第47-48页
            2.2.3.2 Skopos及相关概念的含义第48-50页
            2.2.3.3 三项原则:目的、连贯、忠实第50-52页
                2.2.3.3.1 目的原则第50页
                2.2.3.3.2 篇际一致和篇内一致第50-52页
            2.2.3.4 现实中的翻译过程第52-54页
            2.2.3.5 适当vs对等第54页
            2.2.3.6 Vermeer翻译理论的贡献第54-55页
        2.2.4 Nord与"功能加忠诚"理论第55-63页
            2.2.4.1 翻译为导向的篇章分析模式第56-57页
            2.2.4.2 翻译中的篇章功能分类:指称/表达/呼唤/交感功能第57页
            2.2.4.3 文献型翻译与工具型翻译第57-59页
            2.2.4.4 "功能加忠诚"理论第59-61页
            2.2.4.5 Nord理论的贡献相对性第61-63页
        2.2.5 小结第63页
    2.3. 跨文化研究理论第63-79页
        2.3.1 跨文化性第63-70页
            2.3.1.1 概念第63-66页
            2.3.1.2 跨文化性与译者第66-70页
        2.3.2 边界第70-72页
            2.3.2.1 概念第70-71页
            2.3.2.2 边界与翻译第71-72页
        2.3.3 视角与移情第72-76页
            2.3.3.1 视角第72页
            2.3.3.2 移情第72-76页
                2.3.3.2.1 概念第73-74页
                2.3.3.2.2 译者的移情第74-76页
        2.3.4 高低语境第76-78页
            2.3.4.1 高语境文化与低语境文化第76页
            2.3.4.2 高低语境与翻译第76-78页
        2.3.5 小结第78-79页
3 《论语》、译本及自建汉德双语语料库描述第79-93页
    3.1 《论语》概述第79页
    3.2 卫礼贤及其《论语》译本第79-84页
        3.2.1 卫礼贤简介第80-82页
        3.2.2 《论语》卫礼贤德语译本第82-84页
    3.3 《论语》其他译本第84-85页
    3.4 《论语》汉德平行语料库第85-92页
        3.4.1 平行语料库第85-86页
        3.4.2 《论语》汉德平行语料库的创建方法第86-92页
            3.4.2.1 建立单语语料库第86-88页
            3.4.2.2 建立双语平行语料库第88-91页
            3.4.2.3 使用软件第91-92页
    3.5 本章小结第92-93页
4. 《论语》卫礼贤译本的跨文化性与翻译策略第93-122页
    4.1 《论语》卫礼贤译本的跨文化性第93-116页
        4.1.1 作为译者的跨文化性第93-97页
        4.1.2 移情在卫礼贤翻译过程中的作用第97-99页
        4.1.3 高低语境在卫礼贤译本中的体现及翻译策略第99-116页
            4.1.3.1 省略的处理第100-108页
            4.1.3.2 添加句法成分第108-116页
    4.2 《论语》卫礼贤译本的翻译策略第116-121页
        4.2.1 《论语》篇章类型第116-117页
        4.2.2 工具型翻译与文献型翻译第117-121页
    4.3 本章小结第121-122页
5 《论语》卫礼贤译本中国文化特色概念翻译分析第122-250页
    5.1 仁第122-146页
        5.1.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第123-143页
        5.1.2 与其他译本比较第143-146页
    5.2 义第146-159页
        5.2.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第146-158页
        5.2.2 与其他译本比较第158-159页
    5.3 礼第159-179页
        5.3.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第159-178页
        5.3.2 与其他译本比较第178-179页
    5.4 德第179-198页
        5.4.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第179-197页
        5.4.2 与其他译本比较第197-198页
    5.5 孝、悌第198-211页
        5.5.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第198-209页
        5.5.2 与其他译本比较第209-211页
    5.6 忠第211-219页
        5.6.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第211-218页
        5.6.2 与其他译本比较第218-219页
    5.7 道第219-238页
        5.7.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第219-236页
        5.7.2 与其他译本比较第236-238页
    5.8 君子第238-248页
        5.8.1 跨文化视角下卫礼贤译本的翻译策略第238-247页
        5.8.2 与其他译本比较第247-248页
    5.9 本章小结第248-250页
6. 结束语与展望第250-256页
    6.1 本研究内容概述第250-251页
    6.2 研究结论第251-256页
7. 参考文献第256-267页
附录第267-271页
    附录1 平行语料库汉语《论语》文本具体版权信息第267-268页
    附录2 平行语料库德语《论语》文本具体版权信息第268-269页
    附录3 平行语料库建设中参考的朱熹《四书集注》具体版权信息第269-270页
    附录4 平行语料库建设中参考的汉德对照文本1具体版权信息第270-271页
    附录5 平行语料库建设中参考的汉德对照文本2具体版权信息第271页

论文共271页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
下一篇:语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究