当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
德语
口语表达中的时态使用--中国德语学习者和德语母语者之比较
基于功能翻译理论对《生产、自动化和物流中的工业4.0应用》的试译研究报告
在句法学框架下试析德语复合句的翻译策略--《关于疾病预防与健康促进的建议》节译报告
《战后德国经济史》节译报告
“深层结构和表层结构”理论下对德语介词翻译的探究--《工业4.0工作平台备忘录》翻译报告
衔接与意义统一体的建构--《艺术的道德—论文学和伦理》(节选)翻译报告
汉译德口译中连接词的添加
现代小说中的召唤结构及其中文翻译--以德国小说《铁皮鼓》为例
《德语现代文学》翻译报告
SGAQCC项目口译实习报告
“平行文本”翻译策略在翻译文化学文本中的运用—翻译报告
德语被动句的翻译策略--《瑞士与欧盟的双边协定》节译报告
浅析德语新闻翻译策略--以《明镜》网络版2016年7月份经济新闻为例
德国汽车品牌广告篇章探析
德语新闻编译实践报告
从目的论的角度分析德语新闻编译
专利翻译实践报告--以车辆充气轮胎专利翻译为例
翻译实践报告
基于目的论和平行文本的《佛山介绍》翻译实践报告
德汉专利翻译实践报告-以词、句翻译为例--以词、句翻译为例
汽车术语翻译实践报告
基于目的论的德语新闻编译实践报告
德语新闻编译实践报告--以“中国网”新闻翻译实践为例
卫礼贤《论语》德译本中对儒家思想核心概念“仁”的翻译策略之探讨
德语汽车广告的多模态话语分析
从顺应论视角浅析中医古籍的翻译策略--以《黄帝内经·素问》两德译本为例
文学翻译中文化信息的处理--以《我要做好孩子》德文译本为例
中国德语学习者听说能力发展过程中的问题及解决方案--基于案例的研究
从语言运用看在德高素质华人移民的文化认同及社会融入
格式塔视域融合视角下《茵梦湖》两个中译本对比分析
隐喻理论在中国大学德语课程的应用--以《当代大学德语Ⅰ》为例
莫言《檀香刑》德译本戏曲翻译探悉
复调理论视角下关于中国文化的英译德实践报告--以China tours旅游网站英译德为例
功能对等理论指导下的剧本翻译实践报告
中德技术文件翻译研究--以上海大众翻译实践为例
接受理论指导下的影视剧本翻译实践报告--以德剧《最后的警察》剧本汉译为例
空间的范畴化和概念化:德语和汉语中的空间表达分析
从汉德成语中“Himmel”与“天”的运用探究文字的符号意义和文化意义及产生异同的原因
应无所住而生其心--试以禅宗语言观解读多和田叶子
被动事件的概念化--以德语中西部方言和汉语中“给予”义动词语法化为被动标记为例
交际测试理论下德语专业四级考试阅读理解测试的信度和效度分析
冠词的选择与已知、未知信息的分类—中国学生德语冠词使用错误分析
德语立法语言中的情态研究--以《民法典》为例
德语女性广告中的英语外来词研究
《我的欧洲》(节译)翻译报告
教师进修项目口译实习报告
《印象主义》节译报告
中德两国媒体对默克尔九次访华报道的跨文化对比研究--以《人民日报》和《法兰克福汇报》报道为例
德语名词语法性的指派规律—一项基于《当代大学德语》中名词的研究
试析教材练习对德语输出型语言能力的影响--以《当代大学德语》第一册和第二册为例
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页