首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

钱钟书《围城》德译本中“词义空缺”的翻译策略研究

中文摘要第4页
Abstract第5-7页
Danksagung第7-10页
1. Einleitung第10-15页
2. Theoretische Grundlage第15-26页
    2.1 Fünf Entsprechungstypen und Lücke第15-19页
    2.2 übersetzbarkeit第19-23页
    2.3 ?quivalenz第23-26页
3. übersetzungsstrategien zur Schlie?ung von Lücken in Die Umzingelte Festung第26-57页
    3.1 übernahme des Ausgangssprache -Ausdruck in die Zielsprache第26-31页
        3.1.1 Die übersetzung von Menschennamen第26-29页
        3.1.2 Die übersetzung von Ortsname第29-31页
    3.2 Intratexuelle definitorische Umschreibung第31-36页
        3.2.1 Die übersetzung von Menschennamen第31-33页
        3.2.2 übersetzung von Chengyu第33-34页
        3.2.3 übersetzung von historischen Begriffen第34-36页
    3.3 Extratexuelle definitorische Umschreibung第36-42页
        3.3.1 Die übersetzung von klassischem Chinesisch第36-38页
        3.3.2 Die übersetzung von historischen Begriffen第38-42页
    3.4 Absolute Universalisierung第42-46页
        3.4.1 Absolute Universalisierung von klassischen chinesischen kulturellen Begriffen第42-44页
        3.4.2 Absolute Universalisierung von Sprüchen第44-46页
    3.5 Synonym第46-51页
        3.5.1 Die übersetzung von Redewendung第46-48页
        3.5.2 Die übersetzung von Sprüchen第48-51页
    3.6 Lehnübungsetzung第51-54页
    3.7 Auslassung第54-57页
4. Kritik der Strategien bei der übersetzung von Lücken im Roman Die Umzingelte Festung第57-61页
5.Schlusswort第61-63页
Literaturverzeichnis第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:德语名词化结构翻译技巧--《研究和创新推动进步》节译报告
下一篇:中国EFL学习者英、汉词汇加工任务转换效应影响因素对比研究