中文摘要 | 第4页 |
Abstract | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-10页 |
1. Einleitung | 第10-15页 |
2. Theoretische Grundlage | 第15-26页 |
2.1 Fünf Entsprechungstypen und Lücke | 第15-19页 |
2.2 übersetzbarkeit | 第19-23页 |
2.3 ?quivalenz | 第23-26页 |
3. übersetzungsstrategien zur Schlie?ung von Lücken in Die Umzingelte Festung | 第26-57页 |
3.1 übernahme des Ausgangssprache -Ausdruck in die Zielsprache | 第26-31页 |
3.1.1 Die übersetzung von Menschennamen | 第26-29页 |
3.1.2 Die übersetzung von Ortsname | 第29-31页 |
3.2 Intratexuelle definitorische Umschreibung | 第31-36页 |
3.2.1 Die übersetzung von Menschennamen | 第31-33页 |
3.2.2 übersetzung von Chengyu | 第33-34页 |
3.2.3 übersetzung von historischen Begriffen | 第34-36页 |
3.3 Extratexuelle definitorische Umschreibung | 第36-42页 |
3.3.1 Die übersetzung von klassischem Chinesisch | 第36-38页 |
3.3.2 Die übersetzung von historischen Begriffen | 第38-42页 |
3.4 Absolute Universalisierung | 第42-46页 |
3.4.1 Absolute Universalisierung von klassischen chinesischen kulturellen Begriffen | 第42-44页 |
3.4.2 Absolute Universalisierung von Sprüchen | 第44-46页 |
3.5 Synonym | 第46-51页 |
3.5.1 Die übersetzung von Redewendung | 第46-48页 |
3.5.2 Die übersetzung von Sprüchen | 第48-51页 |
3.6 Lehnübungsetzung | 第51-54页 |
3.7 Auslassung | 第54-57页 |
4. Kritik der Strategien bei der übersetzung von Lücken im Roman Die Umzingelte Festung | 第57-61页 |
5.Schlusswort | 第61-63页 |
Literaturverzeichnis | 第63-65页 |