Danksagung | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
Abstrakt | 第8-11页 |
1. Einleitung | 第11-15页 |
1.1 Hintergrund der Forschung | 第11-13页 |
1.2 Aufbau der Arbeit | 第13-15页 |
2. Theoretische Grundlage | 第15-25页 |
2.1 Die Skopostheorie | 第15-19页 |
2.1.1 Skopos, übersetzungsauftrag und Rezipienten | 第16-18页 |
2.1.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh?renz | 第18-19页 |
2.2 Die Texttypologie | 第19-25页 |
2.2.1 Drei Texttypen der übersetzungsrelevanten Texttypologie | 第19-22页 |
2.2.2 Texttyp und übersetzungsstrategie | 第22-25页 |
3. übersetzungsrelevante Textanalyse des Romans Santi | 第25-35页 |
3.1 Autor, Werk und Rezeption | 第25-29页 |
3.2 Die deutsche übersetzung des Romans Santi | 第29-35页 |
3.2.1 Auftraggeber, übersetzungsauftrag und Zielleser | 第30-31页 |
3.2.2 Festlegung des Texttyps | 第31-33页 |
3.2.3 Skoposbestimmung | 第33-35页 |
4. Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung in Santi | 第35-61页 |
4.1 Kategorisierung der kulturspezifischen Elemente | 第35-38页 |
4.2 Strategien bei der übersetzung der kulturspezifischen Elemente | 第38-58页 |
4.2.1 Orthografische Anpassung | 第41-43页 |
4.2.2 Linguistische übersetzung | 第43-47页 |
4.2.3 Extra- und intratextuelle Anmerkung | 第47-56页 |
4.2.4 Absolute Universalisierung | 第56-58页 |
4.3 Skoposorientierte Betrachtung und Zusammenfassung | 第58-61页 |
5. Science-Fiction-Elemente und ihre übersetzung in Santi | 第61-79页 |
5.1 Kategorisierung der Science-Fiction-Elemente | 第61-64页 |
5.2 Analyse der übersetzung der Science-Fiction-Elemente | 第64-76页 |
5.2.1 Analyse auf der Wortebene | 第64-69页 |
5.2.2 Analyse auf der Textebene | 第69-76页 |
5.3 Skoposorientierte Betrachtung und Zusammenfassung | 第76-79页 |
6. Schlusswort | 第79-83页 |
Literaturverzeichnis | 第83-87页 |
Anhang | 第87-94页 |