首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

科幻小说《三体》中文化专有项及科幻元素的德译研究

Danksagung第6-7页
中文摘要第7页
Abstrakt第8-11页
1. Einleitung第11-15页
    1.1 Hintergrund der Forschung第11-13页
    1.2 Aufbau der Arbeit第13-15页
2. Theoretische Grundlage第15-25页
    2.1 Die Skopostheorie第15-19页
        2.1.1 Skopos, übersetzungsauftrag und Rezipienten第16-18页
        2.1.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh?renz第18-19页
    2.2 Die Texttypologie第19-25页
        2.2.1 Drei Texttypen der übersetzungsrelevanten Texttypologie第19-22页
        2.2.2 Texttyp und übersetzungsstrategie第22-25页
3. übersetzungsrelevante Textanalyse des Romans Santi第25-35页
    3.1 Autor, Werk und Rezeption第25-29页
    3.2 Die deutsche übersetzung des Romans Santi第29-35页
        3.2.1 Auftraggeber, übersetzungsauftrag und Zielleser第30-31页
        3.2.2 Festlegung des Texttyps第31-33页
        3.2.3 Skoposbestimmung第33-35页
4. Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung in Santi第35-61页
    4.1 Kategorisierung der kulturspezifischen Elemente第35-38页
    4.2 Strategien bei der übersetzung der kulturspezifischen Elemente第38-58页
        4.2.1 Orthografische Anpassung第41-43页
        4.2.2 Linguistische übersetzung第43-47页
        4.2.3 Extra- und intratextuelle Anmerkung第47-56页
        4.2.4 Absolute Universalisierung第56-58页
    4.3 Skoposorientierte Betrachtung und Zusammenfassung第58-61页
5. Science-Fiction-Elemente und ihre übersetzung in Santi第61-79页
    5.1 Kategorisierung der Science-Fiction-Elemente第61-64页
    5.2 Analyse der übersetzung der Science-Fiction-Elemente第64-76页
        5.2.1 Analyse auf der Wortebene第64-69页
        5.2.2 Analyse auf der Textebene第69-76页
    5.3 Skoposorientierte Betrachtung und Zusammenfassung第76-79页
6. Schlusswort第79-83页
Literaturverzeichnis第83-87页
Anhang第87-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《论语》英译文化缺省及其翻译重构对比研究
下一篇:《水浒传》中“好汉”一词的日译考察