| 摘要 | 第4页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Einleitung | 第8-10页 |
| 1 Hintergrund und Sinn der Studie | 第10-17页 |
| 1.1 Hintergrund der Studie | 第10-12页 |
| 1.2 Die Forschung uber Fremdworter in der Geschichte | 第12-13页 |
| 1.3 Gegenwartige Lage der Studie | 第13-15页 |
| 1.4 Sinn der Studie | 第15-16页 |
| 1.5 Gliederung der Arbeit | 第16-17页 |
| 2 Schwachen der haufigen Klassifikationen | 第17-27页 |
| 2.1 Die haufigen Klassifikationen der Fremdworter | 第17-20页 |
| 2.2 Schwachen der haufigen Klassifikationen | 第20-25页 |
| 2.3 Zusammenfassung | 第25-27页 |
| 3 Klassifikation laut Ausmaβen der Verdeutschung | 第27-48页 |
| 3.1 Vollverdeutschung | 第28-31页 |
| 3.1.1 Komplette Ubersetzung | 第28-31页 |
| 3.1.2 Ein vollig anderes Wort | 第31页 |
| 3.2 Semiverdeutschung | 第31-41页 |
| 3.2.1 Umschreibung | 第33-35页 |
| 3.2.2 Worter in gleicher Form mit verschiedenen Aussprachen | 第35-38页 |
| 3.2.3 Worter in unterschiedlichen Formen mit gleicher Aussprache | 第38-40页 |
| 3.2.4 Semiubersetzung | 第40-41页 |
| 3.3 Nichtverdeutschung | 第41-43页 |
| 3.4 Assimilation | 第43-45页 |
| 3.5 Zusammenfassung | 第45-48页 |
| 4 Klassifikation laut Entwicklung der Bedeutung | 第48-57页 |
| 4.1 Nicht Verschobene Bedeutung | 第48-49页 |
| 4.2 Bedeutungsverengung | 第49-50页 |
| 4.3 Bedeutungserweiterung | 第50-53页 |
| 4.4 Bedeutungsverschiebung | 第53-55页 |
| 4.4.1 Semantische Bedeutungsverschiebung | 第54-55页 |
| 4.4.2 Emotionale Bedeutungsverschiebung | 第55页 |
| 4.5 Zusammenfassung | 第55-57页 |
| 5 Pseudoentlehnungen | 第57-60页 |
| Schlusswort | 第60-63页 |
| Literaturverzeichnis | 第63-65页 |
| Danksagung | 第65-67页 |