摘要 | 第2页 |
Abstract | 第3-7页 |
1. Einleitung | 第7-11页 |
1.1 Forschungshintergrund | 第7-9页 |
1.2 Forschungsstand | 第9-10页 |
1.3 Fragestellungen und Aufbau | 第10-11页 |
2. Theoretische Grundlage | 第11-26页 |
2.1 Kulturspezifika | 第11-16页 |
2.1.1 Sprache und Kultur | 第11-13页 |
2.1.2 Begriffe der Kulturspezifika | 第13-14页 |
2.1.3 Kategorie der Kulturspezifika | 第14-16页 |
2.2 übersetzungsstrategie | 第16-26页 |
2.2.1 Definition des übersetzens | 第16-18页 |
2.2.2 Definitionen von Einbürgerung und Verfremdung | 第18-19页 |
2.2.3 Forschungen über übersetzungsstrategien | 第19-26页 |
3. Vorstellung vom Werk Ich war Kaiser von China | 第26-29页 |
4. Analyse zu den übersetzungsstrategien für die Kulturspezifika im Werk Ich war Kaiser von China | 第29-63页 |
4.1 Qualitative Analyse | 第30-58页 |
4.1.1 ?kologische Kulturspezifika | 第30-35页 |
4.1.2 Linguistische Kulturspezifika | 第35-41页 |
4.1.3 Religi?se Kulturspezifika | 第41-43页 |
4.1.4 Materielle Kulturspezifika | 第43-50页 |
4.1.5 Soziale Kulturspezifika | 第50-58页 |
4.2 Quantitative Analyse | 第58-59页 |
4.3 Fazit | 第59-63页 |
5. Schlussfolgerung | 第63-66页 |
Index | 第66-78页 |
Literaturverzeichnis | 第78-81页 |
Publikation w?hrend des Masterstudiums | 第81页 |
攻读硕士期间研究成果 | 第81-82页 |
Danksagung | 第82-83页 |