首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

论溥仪自传《我的前半生》德译本中文化负载词的翻译策略

摘要第2页
Abstract第3-7页
1. Einleitung第7-11页
    1.1 Forschungshintergrund第7-9页
    1.2 Forschungsstand第9-10页
    1.3 Fragestellungen und Aufbau第10-11页
2. Theoretische Grundlage第11-26页
    2.1 Kulturspezifika第11-16页
        2.1.1 Sprache und Kultur第11-13页
        2.1.2 Begriffe der Kulturspezifika第13-14页
        2.1.3 Kategorie der Kulturspezifika第14-16页
    2.2 übersetzungsstrategie第16-26页
        2.2.1 Definition des übersetzens第16-18页
        2.2.2 Definitionen von Einbürgerung und Verfremdung第18-19页
        2.2.3 Forschungen über übersetzungsstrategien第19-26页
3. Vorstellung vom Werk Ich war Kaiser von China第26-29页
4. Analyse zu den übersetzungsstrategien für die Kulturspezifika im Werk Ich war Kaiser von China第29-63页
    4.1 Qualitative Analyse第30-58页
        4.1.1 ?kologische Kulturspezifika第30-35页
        4.1.2 Linguistische Kulturspezifika第35-41页
        4.1.3 Religi?se Kulturspezifika第41-43页
        4.1.4 Materielle Kulturspezifika第43-50页
        4.1.5 Soziale Kulturspezifika第50-58页
    4.2 Quantitative Analyse第58-59页
    4.3 Fazit第59-63页
5. Schlussfolgerung第63-66页
Index第66-78页
Literaturverzeichnis第78-81页
Publikation w?hrend des Masterstudiums第81页
攻读硕士期间研究成果第81-82页
Danksagung第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:日本新华侨华人女性写作与“私小说”--以蒋濮、杨逸、陈永和为研究对象
下一篇:事件域认知模型下外交口译策略的研究--以2017年王毅记者招待会为例