首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

文化间性的过程性构建--基于中德讨论过程中意见分歧时话语策略使用的实证研究

致谢第4-5页
摘要第5页
Abstract第6-13页
1 Einleitung第13-22页
    1.1 Forschungsinteresse und Forschungsgegenstand第13-17页
    1.2 Fragestellungen und Forschungsziel第17-18页
    1.3 Forschungsstand第18-20页
    1.4 Aufbau dieser Arbeit第20-22页
2 Theoretische Ansatze第22-44页
    2.1 Kulturbegriff第22-24页
    2.2 Interkulturalitat第24-32页
        2.2.1 Interkultur第25-26页
        2.2.2 Interkulturell第26-27页
        2.2.3 Interkulturalitat第27-32页
    2.3 Unterschiede in Argumentationsstruktur第32-34页
        2.3.1 Chinesische Argumentationsstruktur第32-33页
        2.3.2 Deutsche Argumentationsstruktur第33-34页
    2.4 Diskursstrategien第34-44页
        2.4.1 Definition von Diskurs und Diskursstrategie第34-35页
        2.4.2 Deutsche Diskursstrategien nach Susanne Gunthner第35-38页
        2.4.3 Chinesische Diskursstrategien nach Yong Liang第38-44页
3 Methodisches Vorgehen第44-62页
    3.1 Interaktionistische und kontrastive Ansatze zur Beschreibung und Interpretationinterkultureller Interaktion第44-45页
    3.2 Forschungsmethodologie第45-62页
        3.2.1 Qualitative Forschung第45-46页
        3.2.2 Datenerhebung: Design, Methodik und Durchfiihrung第46-53页
            3.2.2.1 Das qualitative Experiment第46-48页
            3.2.2.2 Halbstrukturiertes Interview第48-49页
            3.2.2.3 Durchfuhrung der Datenerhebung第49-53页
        3.2.3 Datenauswertung: Methodik und Durchfuhrung第53-59页
            3.2.3.1 Qualitative Inhaltsanalyse第53-55页
            3.2.3.2 Arbeitsschritte zur Datenauswertung第55-57页
            3.2.3.3 Software MAXQDA第57-59页
        3.2.4 Reflexion und Revision第59-62页
            3.2.4.1 Pilotstudie第59页
            3.2.4.2 Probleme und Schwierigkeiten第59-60页
            3.2.4.3 Einstellungen und Verbesserungen der Forschungsmethoden第60-62页
4 Datenanalyse und -interpretation第62-107页
    4.1 Uberblick uber Ergebnisse第62-70页
        4.1.1 Verteilung aller kategorisierten Kodes in jedem Experiment第62-63页
        4.1.2 Anteil der deutschen vs. chinesischen Kodes第63-64页
        4.1.3 Quantitativer Vergleich:vorhandene vs. abweichende Diskursstrategien第64-65页
        4.1.4 Kodierte Kategorien und deren Anwendungsfrequenz in den deutsch-chinesischenDiskussionen第65-67页
        4.1.5 Dynamischer Angleichungsprozess in den deutsch-chinesischen Diskussionen第67-70页
    4.2 Angleichung der Diskursstrategien in Experimenten第70-95页
        4.2.1 Prozessuale Angleichung der Argumentationsstruktur第70-72页
        4.2.2 Prozessuale Angleichung vorhandener deutscher Diskursstrategien第72-83页
            4.2.2.1 "Direktes Widersprechen"第72-75页
            4.2.2.2 "Umfokussierung"第75-79页
            4.2.2.3 "Entkraftung und Entwaffnung"第79-83页
        4.2.3 Prozessuale Angleichung vorhandener chinesischer Diskursstrategien第83-95页
            4.2.3.1 "Einschrankung personlicher Meinung"第83-86页
            4.2.3.2 "Indirekte Deutung und Anspielung"第86-88页
            4.2.3.3 "Kompromissangebot"第88-91页
            4.2.3.4 "Konsenssuche"第91-95页
    4.3 Analyse der neu entwickelten Kategorien第95-104页
        4.3.1 Rhetorische Fragestrategie第95-97页
        4.3.2 "Du"-Strategie第97-100页
        4.3.3 Selbstinszenierung第100-102页
        4.3.4 China-Bezug第102-104页
    4.4 Zusammenfassungen第104-107页
5 Einflussfaktoren第107-115页
    5.1 Analyse der Einflussfaktoren第107-113页
        5.1.1 Fremdsprache第107-108页
        5.1.2 Fremdheit第108页
        5.1.3 Interkulturelle Vorkenntnisse第108-112页
            5.1.3.1 Aufenthalte im Ausland第109页
            5.1.3.2 Erfahrungen in deutsch-chinesischen Diskussionen第109-110页
            5.1.3.3 Spezifische Vorkenntnisse uber Unterschiede der Diskussion第110-112页
        5.1.4 Beziehungen第112页
        5.1.5 Personlichkeiten第112-113页
    5.2 Zusammenfassungen第113-115页
6 Reflexion und Ausblick第115-116页
Literaturverzeichnis第116-121页
Anhang 1: Fragebogen第121-123页
Anhang 2: Zuruckerhatene Fragebogen aller Interakteure第123-138页
Anhang 3: Leitfaden des Interviews mit deutschen und chinesischen Interakteuren第138-139页
Anhang 4: Transkriptionen fur deutsch-chinesische Diskussionen第139-160页
Anhang 5: Auswertung von Daten der Experimente anhand MAXQDA第160-162页
Anhang 6: Transkriptionen fur funf Paare Interviews第162-185页
Anhang 7: Auswertung von Daten der Interviews第185-206页
Anhang 8: Kernaussagen der Interakteure in den funf Paaren Interviews第206-211页

论文共211页,点击 下载论文
上一篇:论古巴特色语词及其在汉语里的翻译
下一篇:浅谈家族小说核心理念的传达--以E·卡季绍诺克的长篇小说《灯火》节译为例