首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例

摘要第2页
abstract第3-6页
1. Einleitung第6-10页
    1.1 Motivation第6-7页
    1.2 Forschungsstand第7-9页
    1.3 Zielsetzung und Aufbau第9-10页
2. Funktionale übersetzungstheorien第10-15页
    2.1 übersetzen als interkultureller Transfer第10-11页
    2.2 Skopostheorie第11-15页
        2.2.1 Orientierung am Skopos第12-14页
        2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh?renz第14-15页
3. Kulturspezifische Elemente und übersetzungsstrategien第15-26页
    3.1 Definition von ?kulturspezifischen Elementen“第15-19页
    3.2 Klassifikation第19-20页
    3.3 übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente第20-26页
        3.3.1 Konservierung第22-23页
        3.3.2 Substitution第23-26页
4. überblick über den Roman Der Gourmet, den Autor und den übersetzer第26-29页
    4.1 Zum Inhalt des Romans第26-28页
    4.2 Zum Autor Lu Wenfu第28页
    4.3 Zum übersetzer Ulrich Kautz第28-29页
5.Untersuchung zu den übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente im Roman Der Gourmet第29-58页
    5.1 Text- und Skoposbestimmung第29-32页
        5.1.1 Feststellung des Texttypes第29-30页
        5.1.2 Feststellung der Lesergruppe第30-31页
        5.1.3 Feststellung des Skopos第31-32页
    5.2 Klassifikation kulturspezifischer Elemente im Roman Der Gourmet第32-52页
        5.2.1 ?kologische kulturspezifische Elemente第32-34页
        5.2.2 Materielle kulturspezifische Elemente第34-38页
        5.2.3 Soziale kulturspezifische Elemente第38-44页
        5.2.4 Religi?se kulturspezifische Elemente第44-45页
        5.2.5 Linguistische kulturspezifische Elemente第45-52页
    5.3 Statistik der eingesetzten übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente im Roman Der Gourmet第52-54页
    5.4 Zusammenfassung第54-58页
        5.4.1 Konservierung第54-56页
        5.4.2 Substitution第56-58页
6. Fazit第58-62页
Literaturverzeichnis第62-65页
Anhang第65-74页
Publikation w?hrend des Masterstudiums第74页
攻读硕士期间研究成果第74-75页
Danksagung第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:韩中关于恐惧情感表现的隐喻对比研究
下一篇:母语负迁移对英语专业学生英语写作影响的实证研究--以连接词用法为例