摘要 | 第2页 |
abstract | 第3-6页 |
1. Einleitung | 第6-10页 |
1.1 Motivation | 第6-7页 |
1.2 Forschungsstand | 第7-9页 |
1.3 Zielsetzung und Aufbau | 第9-10页 |
2. Funktionale übersetzungstheorien | 第10-15页 |
2.1 übersetzen als interkultureller Transfer | 第10-11页 |
2.2 Skopostheorie | 第11-15页 |
2.2.1 Orientierung am Skopos | 第12-14页 |
2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh?renz | 第14-15页 |
3. Kulturspezifische Elemente und übersetzungsstrategien | 第15-26页 |
3.1 Definition von ?kulturspezifischen Elementen“ | 第15-19页 |
3.2 Klassifikation | 第19-20页 |
3.3 übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente | 第20-26页 |
3.3.1 Konservierung | 第22-23页 |
3.3.2 Substitution | 第23-26页 |
4. überblick über den Roman Der Gourmet, den Autor und den übersetzer | 第26-29页 |
4.1 Zum Inhalt des Romans | 第26-28页 |
4.2 Zum Autor Lu Wenfu | 第28页 |
4.3 Zum übersetzer Ulrich Kautz | 第28-29页 |
5.Untersuchung zu den übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente im Roman Der Gourmet | 第29-58页 |
5.1 Text- und Skoposbestimmung | 第29-32页 |
5.1.1 Feststellung des Texttypes | 第29-30页 |
5.1.2 Feststellung der Lesergruppe | 第30-31页 |
5.1.3 Feststellung des Skopos | 第31-32页 |
5.2 Klassifikation kulturspezifischer Elemente im Roman Der Gourmet | 第32-52页 |
5.2.1 ?kologische kulturspezifische Elemente | 第32-34页 |
5.2.2 Materielle kulturspezifische Elemente | 第34-38页 |
5.2.3 Soziale kulturspezifische Elemente | 第38-44页 |
5.2.4 Religi?se kulturspezifische Elemente | 第44-45页 |
5.2.5 Linguistische kulturspezifische Elemente | 第45-52页 |
5.3 Statistik der eingesetzten übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente im Roman Der Gourmet | 第52-54页 |
5.4 Zusammenfassung | 第54-58页 |
5.4.1 Konservierung | 第54-56页 |
5.4.2 Substitution | 第56-58页 |
6. Fazit | 第58-62页 |
Literaturverzeichnis | 第62-65页 |
Anhang | 第65-74页 |
Publikation w?hrend des Masterstudiums | 第74页 |
攻读硕士期间研究成果 | 第74-75页 |
Danksagung | 第75-76页 |